<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Mowaznaustwa.ru &#187; Навiны</title>
	<atom:link href="http://mowaznaustwa.ru/category/news/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mowaznaustwa.ru</link>
	<description>Описание вашего блога</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Aug 2010 07:06:35 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Я. Лёсік. НЕКАТОРЫЯ ЎВАГІ ДА БЕЛАРУСКАЕ ЛІТАРАТУРНАЕ МОВЫ (І&#160;&#8212; ІІІ)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2010/01/21/ya-lyosik-nekatoryya-%d1%9evagi-da-belaruskae-litaraturnae-movy-i-iii/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2010/01/21/ya-lyosik-nekatoryya-%d1%9evagi-da-belaruskae-litaraturnae-movy-i-iii/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 21 Jan 2010 02:51:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Беларуская мова]]></category>
		<category><![CDATA[Навiны]]></category>
		<category><![CDATA[інфінітывы]]></category>
		<category><![CDATA[дзеепрыметнікі]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=185</guid>
		<description><![CDATA[І. Дзеяпрыметнікі Ідучы за расейскай літаратурнай мовай, наша літаратурная мова ўпадабала сабе ды вельмі часта ўжывае дзеяпрыметнікі (парасейску&#160;&#8212; причастия) з формамі на -чы, -шы, -мы, як напрыклад: &#171;Жыўшыя й жывучыя на зямлі істоты&#187; або &#171;Стогі парыжэўшыя стаяць&#187; (Як.Колас), &#171;Птушкі марудны прыстаўшай палёт&#187;, &#171;Паміж пяскоў сінеючага Ніла&#187; (М.Багдановіч), &#171;спасьцерагаемы&#187;, &#171;будучы час&#187;, &#171;зацьвярдзеўшыя гукі&#187; (Б.Тарашкевіч, граматыка) і [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h2 style="margin: 12pt 0cm 3pt;"><span style="font-weight: normal; font-style: normal; font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-ansi-language: BE; mso-bidi-font-weight: bold; mso-bidi-font-style: italic;" lang="BE"><span style="font-size: large;">І. Дзеяпрыметнікі</span></span></h2>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">Ідучы за расейскай літаратурнай мовай, наша літаратурная мова ўпадабала сабе ды вельмі часта ўжывае <strong>дзеяпрыметнікі</strong> <em>(парасейску&nbsp;&mdash; причастия)</em> з формамі на <strong>-чы, -шы, -мы,</strong> як напрыклад: <em>&laquo;Жыўшыя</em> й <em>жывучыя</em> на зямлі істоты&raquo; або &laquo;Стогі <em>парыжэўшыя стаяць&raquo;</em> (Як.Колас), &laquo;Птушкі марудны <em>прыстаўшай</em> палёт&raquo;, &laquo;Паміж пяскоў <em>сінеючага</em> Ніла&raquo; (М.Багдановіч), <em>&laquo;спасьцерагаемы&raquo;, &laquo;будучы час&raquo;, &laquo;зацьвярдзеўшыя гукі&raquo;</em> (Б.Тарашкевіч, граматыка) і т.д. </span></span></span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">Тымчасам, у беларускай мове ня можа быць такіх сынтаксычных зваротаў, бо беларуская мова ня мае дзейных (актыўных) дзеяпрыметнікаў на <strong>-чы, -шы</strong> і залежных (пасыўных) на <strong>-мы.</strong> У нашай мове ёсьць толькі дзеяпрыметнікі залежныя (пасыўныя) на <strong>-ны, -ты,</strong> напрыклад: <em>зроблены, разьбіты, памыты, замкнёны&nbsp;&mdash; замкнуты, выбраны, падкованы, утомлены, латаны, умыты, паломаты&nbsp;&mdash; паломаны, забіты, пазапірата&nbsp;&mdash; пазапірана, чуцен&nbsp;&mdash; чутно, чутна, парыжэлы, пасівелы, састарэлы</em> і т.далей. </span></span></span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">Лёгка зразумець, што каб пісаў беларусін, незнаёмы з расейскай літаратурнай мовай, дык у яго дзеяпрыметнікаў, невядомых беларускай мове, мы не знайшлі-б, а калі такія дзеяпрыметнікі сустракаюцца ў нашай сучаснай літаратурнай мове, дык гэта аб&#39;ясьняецца несьвядомым перанясеньнем расейскіх зваротаў у беларускую мову. Таксама лёгка даецца зразумець і тое, што, уносячы чужыя звароты ў сваю мову, мы тым самым надаём ёй характар чужы як для нашага вуха, так і для нашай сьвядомасьці. </span></span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Праўда, у беларускай мове сустракаюцца таксама формы дзеяпрыметнікаў на <strong>-чы,</strong> як <em>стаячы, ляжачы, скрыпучы, гарачы;</em> на <strong>-мы</strong>&nbsp;&mdash; <em>незнаёмы, вядомы,</em> і нават на <strong>-шчы</strong>&nbsp;&mdash; вочы <em>завідушчыя,</em> рукі <em>заграбушчыя,</em> але іх вельмі мала, і яны перасталі ўжо мысьліцца <em>дзеяпрыметнікамі</em> ды абярнуліся ў звычайныя <em>прыметнікі.</em> </span>У такіх словах, як <em>ляжачы</em> (Пад <em>ляжачы</em> камень вада не цячэ. <em>Ляжачага</em> ня б&#39;юць), <em>рабочы, стаячы, знаёмы, сьвядомы, завідушчы, заграбушчы</em> (Вочы <em>завідушчыя,</em> рукі <em>заграбушчыя), гуляшчы, рабацяшчы</em>&nbsp;&mdash; ужо не адчуваецца дзейнасьці, чыннасьці; яны ўжо ня маюць часоўнага характару, як дзеяпрыметнікі, а паказваюць толькі на пэўную прымету прадмету, як звычайныя прыметнікі (як <em>добры, харошы, зялёны, прыгожы),</em> а некаторыя пасьпелі ўжо стаць іменьнікамі назоўнымі (существительными), як напрыклад: <em>кіраўнічы, паплаўнічы</em> і іншыя. Трэба ані на момант ня спускаць з увагі, што факты мовы нясупынна зьмяняюцца, і гэтая зьмена фактаў мовы не залежыць ад волі паасобных людзей. </span></span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Такім парадкам, калі мы цяпер кажам: <em>хадзячы, ляжачы, гуляшчы,</em> то гэта ўжо ня тое, што ў ц. -славянскай мове <em>ходящий, лежащий, гуляющий;</em> гэта ўжо ня той, што ходзіць, ляжыць, гуляе і т.д. Такія словы, як &laquo;вада <em>жывучая</em> й <em>гаючая&raquo;,</em> выклікаюць у нашай сьвядомасьці ня <em>дзею- </em>прымету, а звычайную прымету прадмету. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Заместа фіктыўных дзеяпрыметнікаў на <strong>-чы, -шы,</strong> калі (разумеецца, пры перакладах, бо хто думае ды піша пабеларуску, у таго такіх выпадкаў ня можа быць) няма адпаведнага трапнага прыметніка дзеяслоўнага ці недзеяслоўнага пахаджэньня, то трэба абыйсьці іх апісальна. Напрыклад, заместа <em>&laquo;жыўшых</em> і <em>жывучых</em> на зямлі істот&raquo;, трэба сказаць &laquo;істот, <em>што жылі й жывуць</em> на зямлі&raquo;. Або&nbsp;&mdash; &laquo;Вы, што чытаеце або слухаеце гэтую кніжку, думаеце&raquo;... а не&nbsp;&mdash; &laquo;Вы, чытаючыя (читающие) або слухаючыя (слушающие) гэтую кніжку, думаеце&raquo;... Замест &laquo;спасьцерагаемы факт&raquo;, трэба сказаць: &laquo;факт, які дае сябе спасьцерагчы&raquo; або&nbsp;&mdash; &laquo;які спасьцерагаецца&raquo;. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Ідучы за сапраўднай народнай мовай, усе мёртвыя (ц. -славянскія) дзеяпрыметныя формы лёгка замяняюцца апісальнымі зваротамі. Напрыклад, замест &laquo;І бачыць, што ўсе ў трывозе плачучыя, галосячыя моцна&raquo; трэба сказаць: &laquo;І бачыць, што ўсе ў трывозе плачуць і галосяць моцна&raquo;; або замест &laquo;І знайшлі яго сідзячага (седящего) сярод настаўнікаў, слухаючага (слушающего) і пытаючага (вопрошающего)&raquo; трэба сказаць: &laquo;І знайшлі яго, як ён сядзеў сярод настаўнікаў, слухаў іх і сам запытваў&raquo;. </span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">Часам фіктыўныя дзеяпрыметнікі замяняюцца дзеяпрыслоўнікамі аднолькавага пахаджэньня. Напрыклад: &laquo;Сустрэне чалавека, нясучага гляк вады&raquo;. Тут дзеяпрыметнік &laquo;нясучага&raquo; (несущего) можна замяніць дзеяпрыслоўнікам &laquo;нясучы&raquo;: &laquo;Сустрэнеш ты чалавека нясучы гляк вады&raquo;, а сама лепшае сказаць так: &laquo;Сустрэнеш чалавека з глякам вады&raquo;. <span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Але пра такую замену дакладне будзе гаварыцца ніжэй – ІІ. Дзеяпрыслоўнікі. </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Формы дзеяпрыметнікаў на <strong>&mdash; (ў) шы, -чы</strong> штучныя ў беларускай мове. Калі ў сучаснай літаратурнай мове яны часам трапляюцца, дык іх зараз-жа трэба выкараніць, каб ня сталі яны традыцыйнымі. Граматычныя тэрміны Б.Тарашкевіча &laquo;будучы&raquo; (час) і &laquo;зацьвярдзеўшы&raquo; (гук) трэба замяніць другімі словамі, хоць-бы, напрыклад, так: <em>наступны</em> час, <em>зацьвярдзелы</em> гук. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Як відаць з апошняга слова - &laquo;зацьвярдзелы&raquo;, - расейскія (ц. -слав.) дзеяпрыметнікі на <strong>&mdash; (ў) шы</strong> даюцца замяніць беларускімі дзеяпрыметнікамі ад дзеясловаў прошлага часу на <strong>-лы,</strong> як слова <em>прошлы.</em> Напрыклад: <em>загарэлы</em> (загарэўшы) твар, <em>набалелыя</em> (набалеўшыя) грудзі, <em>пагаслыя</em> (пагасшыя) вочы; <em>засмаглыя</em> (засмагшыя) вусны; <em>зашлы</em> (зайшоўшы) чалавек і так далей. З прыведзеных прыкладаў відно, што беларускія дзеяпрыметнікі ў параўнаньні з расейскімі больш пасыўнага характару; яны й азнаку часу страцілі ды становяць сабою чыста граматычныя формы дзеяпрыметнікаў, а не па свайму значэньню. Дзеля гэтага іх ня можна ўжываць у тых разох, дзе адпаведны расейскі дзеяпрыметнік на <strong>-ший</strong> мае часоўны характар. Пабеларуску тады можна выславіцца апісовымі дзеяслоўнымі зваротамі або адпаведнымі дзеяпрыслоўямі (аб гэтым бач. ніжэй ІІ). Напрыклад, расейскае: &laquo;Не состоявшийся вчера концерт состоится&raquo;... пабеларуску можна перадаць так: &laquo;Концэрт, што не адбыўся ўчора, адбудзецца&raquo;... або з заменай дзеяслова адпаведным дзеяпрыслоўем: &laquo;Концэрт, не адбыўшыся ўчора, адбудзецца&raquo;. </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Дзеяпрыметнікаў на <strong>-мы,</strong> як ужо зазначалася, у беларускай мове няма. Заместа іх можна ўжываць або апісовыя звароты, або дзеяпрыметнікі на <strong>-ны</strong> ад дзеясловаў незакончанага трываньня. Беларуская мова ведае дзеяпрыметнікі на <strong>-ны</strong> ня толькі ад дзеясловаў закончанага трываньня, але й ад дзеясловаў незакончанага трываньня. Напрыклад: <em>гаіць&nbsp;&mdash; гоены</em> (Гоенае раны ня трэба дражніць); <em>гадаваць&nbsp;&mdash; гадаваны, яднаць&nbsp;&mdash; яднаны</em> (Воўк гадаваны, а непрыяцель яднаны&nbsp;&mdash; усё роўна); <em>дараваць&nbsp;&mdash; дараванае</em> (Другое дараванае даражэй за <em>куплёнае).</em> </span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Тут трэба зазначыць, што ў беларускай мове дзеяпрыметнікаў іменных (з скарочанымі канчаткамі) на ўзор расейскіх &laquo;несен, веден, бит&raquo; бадай што зусім няма. Гэтыя дзеяпрыметнікі найчасьцей ужываюцца ў поўнай форме, напр.: <em>зроблены, выбраны, высыпаны, утомлены, зьменены, латаны; пабіты, разьбіты, умыты, паломаны&nbsp;&mdash; паломаты</em> і т.д. Іменныя формы дзеяпрыметнікаў пасыўнага значэньня сустракаюцца толькі ў форме ніякага роду, як недзеяслоўная частка сустаўнога выказьніка з неазначальным значэньнем, напр.,: &laquo;Хто парушыць&nbsp;&mdash; будзе <em style="mso-bidi-font-style: normal;">біт&raquo;</em>, &laquo;біць біту&raquo;; у безасабовых сказах: &laquo;Тут іх яшчэ за паншчыны паселена&raquo;, &laquo;Так яму зроблена&raquo;, &laquo;Яго сына забіта на вайне&raquo;. Але заместа такіх зваротаў часьцей ужываецца дзейны зварот, дзе лёгічны дзейнік становіцца граматычным дзейнікам: &laquo;Тут іх яшчэ за паншчыны <em>пасялілі&raquo;,</em> &laquo;Яго сына <em>забілі</em> на вайне&raquo; і т.д. </span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">У беларускай мове бываюць часам ад аднаго дзеяслова паралельныя формы дзеяпрыметнікаў на <strong>-ны</strong> і на <strong>-ты.</strong> Кажуць, напрыклад, платы <em>паломаны&nbsp;&mdash; паломаты,</em> хаты <em>пазамыканы&nbsp;&mdash; пазамыкаты,</em> вароты <em>пазапіраны&nbsp;&mdash; пазапіраты,</em> быдла <em>паколата&nbsp;&mdash; паколена; апрануты&nbsp;&mdash; апранены, зацягнены&nbsp;&mdash; зацягнуты, сабраны&nbsp;&mdash; сабраты, дана&nbsp;&mdash; дата</em> ў Менску, а часам разам <strong>н</strong> і <strong>т:</strong> <em>чуцен, чутна, чутны.</em> </span></span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></span></p>
<div><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> <span style="font-size: 14pt; mso-ansi-language: BE;" lang="BE">ІІ. Дзеяпрыслоўнікі </span></span></span></div>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Калі дзеяпрыметнікі сустракаюцца ў беларускай мове толькі залежнага значэньня – на -<strong style="mso-bidi-font-weight: normal;">ны –ты</strong>, то дзеяпрыслоўнікі вельмі пашыраны. Наша літаратурная мова мала выкарыстоўвае гэты факт. </span></p>
<p><em style="mso-bidi-font-style: normal;"><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Дзеяпрыслоўнікі </span></em><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">(дзеяпричастия) маюць сваё паходжаньне ад іменных (скарочаных, без канчаткаў) дзеяпрыметнікаў. Дзеяпрыметнікі дзейнага значэньня з канчаткамі (з формамі займенньнікаў <em style="mso-bidi-font-style: normal;">ён, яна</em>) або зусім загінулі, або абярнуліся ў звычайныя прыметнікі, як, напрыклад, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">гарачы, ляжачы, рабочы, гуляшчы, рабацяшчы</em> і іншыя. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Брак канчаткаў перашкаджаў кароткім дзеяпрыметнікам так цесна зучацца з іменьнікамі, як злучаюцца з імі дзеяпрыметнікі з поўнымі канчаткамі, і яны сталі бліжэй да дзеясловаў, як звычайныя прыслоўі, а тымчасам поўныя формы цясьней прымыкалі да іменьнікаў, дапасуючыся з імі ў родзе, ліку і склону. Стаўшы бліжэй да дзеяслова, кароткія формы дзеяпрыметнікаў ужо ня мелі патрэбы ў сваіх радавых, клонавых і лічных канчатках ды з часам перайшлі ў нязьменныя формы дзеяпрыслоўнікаў. Істота гэтага працэсу (пераход дзеяпрыметнікаў у дзеяпрыслоўнікі) ляжыць у паступовым разьвіцьці дзеяслоўных элемэнтаў мовы ў кірунку іх перавагі над элемэнтамі йменнымі. Ні ў чым гэтая перавага так выразна ня выявілася, як у ператварэньні інфінітываў у элемэнты дзеясловаў і кароткіх, г. зн. іменных, дзеяпрыметнікаў у дзеяпрыслоўнікі. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Беларуская мова, як і ўкраінская, захавала ў сабе пабудову сказаў з дзеяпрыслоўнікамі ад даўнейшых іменных (кароткіх) дзеяпрыметнікаў, што злучаліся (дапасоўваліся) некалі ня толькі з дзейнікам (суб’ектам), а і з простым дапаўненьнем (об’ектам). Напрыклад: “Ой пайду я дарогаю <em style="mso-bidi-font-style: normal;">бягучы</em>, ці ня стрэну п’янічэнькі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">ідучы</em>” – тут даўнейшы йменны дзеяпрыметнік, цяперашні дзеяпрыслоўнік <em style="mso-bidi-font-style: normal;">йдучы</em>, дапасаваўся з дапаўненьнем <em style="mso-bidi-font-style: normal;">п’янічэнькі</em>, як цяперашні дзеяпрыслоўнік бягучы дапасаваўся з дзейнікам я. “Ой зіма мая маразьлівая, не марозь мяне з паходу <em style="mso-bidi-font-style: normal;">йдучы</em>, каня <em style="mso-bidi-font-style: normal;">вядучы</em>, шаблю <em style="mso-bidi-font-style: normal;">нясучы</em>, зброю <em style="mso-bidi-font-style: normal;">вязучы</em>”. Як у першым прыкладзе “ідучы”, так і тут дзеяпрыслоўнікі “ідучы, вядучы, нясучы, вязучы” стаяць на месцы даўнейшага другога вінавальнага склону. Дакладней аб гэых формах будзе гаварыцца ніжэй. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">І. У беларускай мове, як і ў іншых славянскіх мовах, найбольшае пашырэньне маюць тыя дзеяпрыслоўнікі , што вытварыліся з назоўнага склону даўнейшых іменных дзеяпрыметнікаў, якія дапасаваліся з дзейнікамі (суб’ектамі). Напрыклад: Ой пайду я <em style="mso-bidi-font-style: normal;">гукаючы</em>, свае долі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">шукаючы</em>. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">У нашай мове захавалісь яшчэ дзеяпрыслоўнікі прэдыкатыўнага (выказальнага) характару, г. зн., тыя дзеяпрыслоўнікі, што вытвараліся з дзеяпрыметнікаў назоўнага склону ў сустаўным выказьніку: “Яны былі не <em style="mso-bidi-font-style: normal;">дзяліўшыся</em>. Ён трохі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">выпіўшы</em>. Ён сёньня яшчэ не <em style="mso-bidi-font-style: normal;">абедаўшы</em>. Ён так і стаяў там <em style="mso-bidi-font-style: normal;">падпёршыся</em>; так і застаўся там <em style="mso-bidi-font-style: normal;">сплючы</em>”. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Дзеяпрыслоўнікі, што вытварыліся з дзеяпрыметнікаў назоўнага склону, дапасаваных даўней з дзейнікам, складаюць у сучаснай мове дзве канструкцыі: а) дзеяпрыслоўнікі, што станавілі некалі другі назоўны склон азначэньня, выражанага дзеяпрыметнікам і дапасаванага з першым назоўным склонам – дзейнікам; б) дзеяпрыслоўнікі з тых дзеяпрыметнікаў назоўнага склону, што ставіліся ў сказах бяз першага назоўнага склону (бяз дзейніка) пры дзеясловах выказьніках у форме загаднага ладу , г. зн. там, дзе дзеяпрыслоўнік сам станавіў сабою назоўны склон. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Найбольш пашырана першая канструкцыя, дзе дзеяпрыслоўнік стаіць на месцы другога назоўнага склону дзеяпрыметнікаў. Напрыклад: “Засьвісталі ўсе стралкі з паходу <em style="mso-bidi-font-style: normal;">йдучы.</em> Ой пайду я <em style="mso-bidi-font-style: normal;">гукаючы</em>, свае долі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">шукаючы</em>. Айцец-мамка плачыць, каля Дунаю <em style="mso-bidi-font-style: normal;">ходзячы</em>, у Дунаю <em style="mso-bidi-font-style: normal;">просячы</em>. Вочы так і гараць <em style="mso-bidi-font-style: normal;">пазападаўшы</em>”. Дзеяпрыслоўнікі гэтае канструкцыі – з другога назоўнага склону,&nbsp;&mdash; могуць замяняцца інфінітывам пры х дзеясловах, што могуць мець пры сабе інфінітыў. Напр.: Ой пайду я <em style="mso-bidi-font-style: normal;">гукаючы,</em> свае долі шукаць. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Дзеяпрыслоўнікі гэтага паходжання могуць мець пры сабе свае паясьняльныя словы, напр.: “І сустрэне вас чалавек, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">нясучы </em>гляк вады (г. зн. “І сустрэне вас чалавек з глякам вады”) ”. “Хто з вас, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">маючы</em> сто авец, і <em style="mso-bidi-font-style: normal;">страціўшы</em> аддну з іх, не пакіне дзевяцьдзесят дзевяць у пустыні ды ня пойдзе шукаць згубленае”. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Дзеяпрыслоўнікі з даўнейшага першага назоўнага склону (з дзейніка, выражанага дзеяпрыметнікам) знаходзім у такіх сказах: “Ня кайся рана <em style="mso-bidi-font-style: normal;">ўстаўшы</em>, маладым <em style="mso-bidi-font-style: normal;">жаніўшыся</em>”. “Не хваліся <em style="mso-bidi-font-style: normal;">згінаючыся</em>, а хваліся <em style="mso-bidi-font-style: normal;">выпрастаючыся</em>”. Тут дзеяпрыслоўнікі “устаўшы”, “жаніўшыся”, “згінаючыся”, “выпрастаючыся” стаяць на месцы даўнейшага дзейніка (подлежащего), выражанага дзеяпрыметнікам (причастием). Яшчэ прыклады: “Увесь закурэў <em style="mso-bidi-font-style: normal;">ідучы</em>”. “<em style="mso-bidi-font-style: normal;">Сядзеўшы </em>нічога ня высядзіш”. “<em style="mso-bidi-font-style: normal;">Пытаючыся</em> запытаешся” і шмат іншых. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Дзеяпрыслоўнікі з назоўнага склону даўнейшых дзеяпрыметнікаў з канчаткамі на –а (-я) ў беларускай мове сустракаюцца вельмі рэдка і толькі ў такіх зваротках: як мага, колькі змога, што хаця, куды хаця, напрыклад: “Памагалі адзін аднаму, як <em style="mso-bidi-font-style: normal;">мага</em>”. “Далі яму есьці, колькі яго <em style="mso-bidi-font-style: normal;">змога</em>”. “Вольна йсьці, куды <em style="mso-bidi-font-style: normal;">хаця</em>”. “Еж, што <em style="mso-bidi-font-style: normal;">хаця</em>”.</span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Як відаць з гэтых прыкладаў, дзеяпрыслоўнікі на –а (-я) ўжываюцца толькі ў прэдыкатыўнай (выказальнай) форме, зьвязаныя з асноўным выказьнікам злучным словам “як”, “што”, “куды”, “колькі”. У іншых позыцыях яны сустракаюцца яшчэ радзей, нарыклад: “Ат! Ясі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">пасаля</em>”. “Прыехаў мой міленькі з поля, заплакаў ля коніка стоя”. “<em style="mso-bidi-font-style: normal;">Стойма</em> стаіць, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">бегма</em> бяжыць”. У вапошніх двух прыкладах дзеяпрыслоўнікі “бегма”, “стойма” маюць памацняльнае значэньне пры дзеяслове. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">ІІ. Другі вінавальны склон. Цікавую асаблівасьць беларускае (і ўкраінскае) мовы становяць тыя дзеяпрыслоўнікі, што паходзяць з даўнейшых дзеяпрыметнікаў, якія дапасаваліся (согласовывались) не з дзейнікам, а з дапаўненьнем. Тут могуць быць дзве канструкцыі: а) дзеяпрыслоўнікі з даўнейшых дзеяпрыметнікаў у давальнай форме, што дапасаваліся з дапаўненьнем у давальным склоне (“Надаела мне <em style="mso-bidi-font-style: normal;">лежучы</em>”) і б) дзеяпрыслоўнікі з даўнейшых дзеяпрыметнікаў у вінавальнай форме, што дапасаваліся даўней з дапаўненьнем у вінавальным склоне.</span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Разгледзім спачатку формы сказаў з дзеяпрыслоўнікамі вінавальнага склону. Другім вінавальным склонам называецца азначэньне да простага дапаўненьня, выражанае прыметнікам, або дзеяпрыметнікам ці йменьнікам назоўным у форме прыдатку да простага дапаўненьня, напр.: “Выгнаў дачку <em style="mso-bidi-font-style: normal;">босую</em>”. “Купіў кніжку <em style="mso-bidi-font-style: normal;">падраную</em>”. “Узяў сабе сірату <em style="mso-bidi-font-style: normal;">за дачку</em>” і інш. Тут словы “босую”, “падраную”, “за дачку” становяць сабою тое, што ў граматыцы называецца другім вінавальным склонам, бо ў першым вінавальным павінна стаяць дапаўненьне, г. зн. іменьнік (существительное) або іншае слова, што падмяняе йменьнік. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">У беларускай мове ўсе тыя дзеяпрыметнікі з дзейным значэньнем, што стаялі даўней у другім вінавальным склоне, абярнуліся ў дзеяпрыслоўнікі, напр.: “Угледзілі яны чалавека, на полі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">аручы</em>”. “Найшла мужа Ульянка аручы палянкі каля свае хаткі”. “Чула я малада салаўя <em style="mso-bidi-font-style: normal;">сьпяваючы</em>”. “Калі ўгледзіш татку <em style="mso-bidi-font-style: normal;">йдучы</em>”... “Ці ня бачыў ты войска <em style="mso-bidi-font-style: normal;">йдучы</em>?” “Знайшлі яго пад кустом <em style="mso-bidi-font-style: normal;">сплючы</em>”. “Ой зіма мая маразьлівая! Не марозь мяне з паходу <em style="mso-bidi-font-style: normal;">йдучы</em>, каня <em style="mso-bidi-font-style: normal;">вядучы</em>, шаблю <em style="mso-bidi-font-style: normal;">нясучы</em>, зброю <em style="mso-bidi-font-style: normal;">вязучы</em>”. “Пад вароты пад’яжджаюць, чую брата <em style="mso-bidi-font-style: normal;">гаворачы</em>”. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Калі ўзяць, скажам, першы прыклад – “Угледзілі яны чалавека, на полі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">аручы</em>” – ды памяніць дзеяпрыслоўнік “аручы” ц. -славянскім дзеяпрыметнікам з гэтым значэньнем, то дастанем такі зварот: “Угледзілі яны чалавека, на полі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">орущего</em>”. У беларускай мове такога звароту быць ня можа, бо ў нашай мове ўсі такія дзеяпрыметнікі абярнуліся ў дзеяпрыслоўнік, якія, як нязьменныя словы, ня могуць дапасоўвацца з сваім азначальным словам. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">У навуковай мове, якая патрабуе сьціслай дакладнасьці, ужываць дзеяпрыслоўнікі ў паказанай<span style="mso-spacerun: yes;">  </span>позыцыі нельга, бо іх можна было-б памылкова зьвязваць з дзейнікам, і гэтым зацямніўся-б сэнс выславу, сказу. Але ў мове прыгожага пісьменства, дзе не патрабуецца навуковая сьцісласьць у выражэньнях, дзеяпрыслоўнікі ў такой позыцыі вельмі надаюцца; трэба ўмець толькі дарэчы ставіць іх. </span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Дзеяпрыслоўнікі з другога вінавальнага склону могуць замяняцца асабовымі дзеясловамі, напрык.: “Угледзілі яны чалавека, на полі аручы” – “Угледзілі яны чалавека, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">які на полі араў</em>”</span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">ІІІ. Дзеяпрыслоўнікі, што стаяць на месцы даўнейшага дзеяпрыметніка ў давальным склоне (Другі й першы давальны, і давальны незалежны – дательный </span>самостоятельный<span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">).</span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Тут могуць быць такія выпадкі: а) калі дзеяпрыслоўнік зьвязваецца з дапаўненьнем, г. зн., калі дзеяпрыслоўнік вытварыўся з другога давальнага склону дзеяпрыметніка (дапаўненьне станавіла сабой першы давальны), б) калі дзеяпрыслоўнік сам стаіць на месцы даўнейшага давальнага склону – гэта так званы першы давальны склон.</span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Прыклады на 2-і давальны: “Абрыдзела мне тут <em style="mso-bidi-font-style: normal;">лежачы</em>”. “Якаво табе сястрыца, з роўным мужам <em style="mso-bidi-font-style: normal;">жывучы</em>?” “Добра, добра мне сястрыца, з роўным мужам <em style="mso-bidi-font-style: normal;">жывучы</em>”. “Добра табе дзяўчынка па горніцы <em style="mso-bidi-font-style: normal;">ходзячы</em>”. “Прыскучыла мне малайцу на марозе <em style="mso-bidi-font-style: normal;">стоячы</em>”.</span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Прыслоўнікі з 2-га давальнага склону можна замяніць інфінітывам (неазначальнай формай). Можна сказаць, напрыклад: “Абрыдзела мне тут ляжаць”. “Якаво табе сястрыца, з роўным мужам жыць?”.</span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Дзеяпрыслоўнікамі з 2-га давальнага склону можна замяніць неўласьцівыя беларускай мове звароты на азначэньне часу, умоўнасьці, што выражаны дзеяслоўнымі йменьнікамі з прыменьнікамі “пры”, “на”, “пасьля” ў безасабовых сказах, дзе дзейнік стаіць у родным склоне. Напрыклад, замест: “пры чытаньні яму здавалася, што...” лепш сказаць: “<em style="mso-bidi-font-style: normal;">чытаючы</em> яму здавалася, што...” і т. далей.</span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Прыклады на 1-ы давальны: “Не <em style="mso-bidi-font-style: normal;">апрануўшыся</em> холадна”. “Надаела <em style="mso-bidi-font-style: normal;">ждучы</em>”. “Не <em style="mso-bidi-font-style: normal;">карміўшы</em> буракамі не пасылаюць за быкамі”. “Не <em style="mso-bidi-font-style: normal;">стаяўшы</em> ў парозе, не сядзець на куце”. “Не <em style="mso-bidi-font-style: normal;">хваціўшы</em> на душу, нечага палажыць і ў душу” (жартаблівае выбачэньне за ўзятку). “Ня <em style="mso-bidi-font-style: normal;">еўшы</em> лягчэй, а <em style="mso-bidi-font-style: normal;">пад’еўшы</em> ляпей”. “На чужы лоб <em style="mso-bidi-font-style: normal;">шыбаючы</em>, трэба і свой падставіць”. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Гэтыя дзеяпрыслоўнікі таксама можна выкарыстаць замест неўласьцівых беларускай мове дзеяслоўных іменьнікаў з прыметнікамі. Напрыклад, заместа: “пры вызначэньні кірунку ветру, трэба ”... лепш сказаць: “<em style="mso-bidi-font-style: normal;">вызначаючы</em> кірунак ветру, трэба”...</span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Дзеяпрыслоўнікі з давальнага склону стаяць у безасабовых сказах.</span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Давальны незалежны. У беларускай мове дзеяпрыслоўнікі могуць стаяць на месцы даўнейшага давальнага незалежнага прыметніка: “пытаю цябе, месяцу, ці рана сходзіш, ці позна заходзіш? – Я зыду <em style="mso-bidi-font-style: normal;">зьмяркаючы</em>, а зайду <em style="mso-bidi-font-style: normal;">сьвітаюч</em>ы” <span style="mso-spacerun: yes;">  </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></p>
<p><strong><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Інфінітывам</span></strong><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE"> называецца неазначальная форма дзеяслова, г.зн. такая форма, што не паказвае ні часу, ні ліку, ні асобы, </span>а толькі <em>называе</em> дзеяньне ці стан прадмета. Значыць, інфінітыў <em>ня выказвае,</em> як дзеяслоў, а толькі <em>называе,</em> як назоўнік, прыметнік ці прыслоўе.</p>
<p>Словы нашае мовы дзеляцца на выканальныя й назыўныя; выказваць нашу думку, агулам кажучы, могуць толькі дзеясловы <em>(пішу, чытаем, прынясуць, дайце, нясем),</em> а ўсе іншыя словы толькі называюць прадметы, прыметы прадметаў ці прыметы дзеяньня, напр.: <em>стол, брат, камень; добры, люты, пабіты; добра, хораша, блага.</em></p>
<p>Да гатых назыўных слоў належыць і наш інфінітыў. Некалі інфінітыў скланяўся, як назоўнік; цяпер ён не скланяецца, але, страціўшы здольнасьць зьмяняцца, ён стаў набываць уласьцівасьць дзеяслова <em>выказваць.</em> Праўда, рэдка гэта бывае, але ўсё-такі бывае, а ў якіх разох&nbsp;&mdash; аб гэтым дакладна гаворыць сынтакс. Гэтая новая ўласьцівасьць інфінітыва пазваляе адносіць яго, пры падзеле слоў на часьціны, да дзеяслова, хоць і несаўсім слушна, бо асноўнае значэньне інфінітыва застаецца старое: называць, а ня выказваць. Цяпер, калі мы хочам скланяць інфінітыў, то абарачаем яго ў назоўнік: <em>пісаць&nbsp;&mdash; пісаньне, чытаць&nbsp;&mdash; чытаньне</em> і т. далей.</p>
<p>Але нас цікавіць інфінітыў ня сам па сабе, а з боку тае асаблівасьці, якую становіць ён у беларускай мове проціў іншых, бліжэйшых да нас славянскіх моў. Такую асаблівасьць у беларускай мове інфінітыў вытварае сваім асноўным значэньнем у мове&nbsp;&mdash; <em>называць,</em> а ня выказваць.</p>
<p>Возьмем, напрыклад, дзеяслоў &laquo;хачу&raquo;. Хацець можна шмат чаго, але сам гэты дзеяслоў назваць гэтага ня можа. Тады прыходзіць да яго на падмогу інфінітыў, і мы кажам: хачу <em>есьці,</em> хачу <em>спаць,</em> хачу <em>піць,</em> хачу <em>гуляць,</em> хачу <em>сапачыць,</em> хачу <em>вучыцца,</em> хачу <em>жаніцца</em> і т. далей (інфінітывы тут падчыркнуты). З гэтых прыкладаў мы бачым, што дзеяслоў &laquo;хачу&raquo; выказаў, выявіў, а інфінітыў назваў наша хаценьне, назваў тое, чаго мы хочам. Дзеяслоў мог выказаць і нешта іншае, напр.: стаў, зачаў, люблю <em>есьці, спаць, гуляць</em> і т. далей, але інфінітыў ці іншае назыўнае слова павінны назваць тое, што мы <em>любім,</em> бо сам дзеяслоў назыўнай здольнасьці ня мае.</p>
<p>Потым, ёсьць шмат прадметаў, напрыклад, вада, машына, збанок, мяшок, для рознага назначэньня. Калі гэтым <em>назначэньнем</em> прадмета зьяўляецца дзеяньне ці стан, то яго якраз і можа назваць інфінітыў, бо ён-жа, будучы словам назыўным, дзеля таго й існуе ў мове, каб называць дзеяньне ці стан прадмета.</p>
<p>Дзеля гэтага пабеларуску й кажуць: машына <em>шыць,</em> машынка <em>стрыгчыся,</em> машынка <em>брыцца,</em> машынка перац <em>малоць,</em> вада <em>піць,</em> вада дзяцей <em>купаць,</em> палонка воду <em>браць</em> і т. далей. Парасейску ў такіх разох кажуць: машына <em>для шыцьця,</em> вада <em>для мыцьця,</em> вада <em>для купаньня</em> і т.д., а папольску&nbsp;&mdash; машына <em>да шыцьця,</em> вада <em>да купаньня</em> і т. далей.</p>
<p>Як бачым, расеец ці паляк, каб назваць назначэньне прадмета&nbsp;&mdash; назначэньне-дзеяньне, бярэ інфінітыў, абарачае яго ў дзеяслоўны назоўнік (отглагольное имя существительное) ды прылучае яго да прадмета з дапамогаю прыназоўніка &laquo;для&raquo; (расеец) або &laquo;да&raquo; (паляк): <em>вада для купаньня, вада да купаньня,</em> а беларусін абыходзіцца ў такім выпадку адным інфінітывам, ня трацячы дарэмна часу на тое, каб перавярнуць спачатку інфінітыў у назоўнік, а потым зьвязаць гэты назоўнік з другім назоўнікам з дапамогаю прыназоўніка (предлога).</p>
<p>Пабеларуску бывае яшчэ так: калі хочуць памацніць, падвысіць назначэньне прадмета, што выражаецца дзеяньнем яго, то ставяць інфінітыў з злучнікам &laquo;што&raquo;, напр.: <em>вада, што піць; вада, што дзяцей купаць; палонка, што воду браць; машынка, што брыцца,</em> і т. далей.</p>
<p>Сюды належаць і такія звароты з інфінітывам:</p>
<p class="versh" style="margin: auto 0cm;">Ня зьвер я людзкую кроў <em style="mso-bidi-font-style: normal;">праліваць</em>. Ці ня было рэчкі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">ўтапіцца </em>мне? Адзін колас дзетак <em style="mso-bidi-font-style: normal;">гадаваць</em>, другі колас чэлядзь <em style="mso-bidi-font-style: normal;">карміць</em>, трэці колас гарэлачку <em style="mso-bidi-font-style: normal;">гнаць </em>(пажаданьне гаспадару на дажынках). Бог ня дзіця дурняў <em style="mso-bidi-font-style: normal;">слухаць</em>. Адзін серп траву <em style="mso-bidi-font-style: normal;">жаць</em>, другі пшанічаньку <em style="mso-bidi-font-style: normal;">рэзаць</em>. Шырокія вароты <em style="mso-bidi-font-style: normal;">ўвайсьці</em>, да вузкія <em style="mso-bidi-font-style: normal;">выйсьці</em>.</p>
<p>Калі значэньне інфінітыва пераважае значэньне, што выражаецца дзеясловам-выказьнікам (сказуемым), то ён можа адрывацца ад свайго прадмета ў асобны сказ з злучнікам &laquo;каб&raquo;, напр.:</p>
<p class="versh" style="margin: auto 0cm;">Ня зьвер я (ёсьць), каб людзкую кроў <em style="mso-bidi-font-style: normal;">праліваць</em>. Бог ня дзіця, каб дурняў <em style="mso-bidi-font-style: normal;">слухаць</em>. Ці ня было рэчкі, каб <em style="mso-bidi-font-style: normal;">утапіцца</em> мне? Адзін колас, каб дзетак <em style="mso-bidi-font-style: normal;">гадаваць</em>, другі колас, каб чэлядзь <em style="mso-bidi-font-style: normal;">карміць</em>, і т. далей.</p>
<p>Такія звароты ў мове бываюць і ў тых разох, калі інфінітыў адносіцца не да прадмета, а да дзеяслова, напр.:</p>
<p class="versh" style="margin: auto 0cm;">Пашлі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">паглядзець</em> аўса.&nbsp;&mdash; Пашлі, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">каб паглядзець</em> аўса. Пашлі <em style="mso-bidi-font-style: normal;">глядзець</em> зямлі, дзе ім сказалі сяліцца.&nbsp;&mdash; Пашлі, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">каб паглядзець</em> зямлі, дзе ім сказалі сяліцца. Ой, мама, хачу есьці, да баюся ў пограб лезьці, да баюся, каб ня ўпасьці.</p>
<p>З гэтых прыкладаў мы бачым, што інфінітыў зьвязваецца з сваім дзеясловам злучнікам &laquo;каб&raquo; у тых разох, калі мы хочам паказаць, што яго значэньне ў сказе пераважае значэньне выказьніка-дзеяслова. Калі мы скажам, напрыклад: &laquo;Пашлі паглядзець аўса&raquo;, то тут сэнс сказу выражаецца дзеясловам-выказьнікам &laquo;пашлі&raquo;; а калі скажам: &laquo;Пашлі, каб паглядзець аўса&raquo;, то гэтым выкажам, што асноўны сэнс ня ў тым, што &laquo;пашлі&raquo;, а ў тым, што &laquo;пашлі паглядзець&raquo;. <span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Даўней на месцы такога інфінітыва ставіўся т. званы дасягальны дзеяслоў (супін), што канчаўся на цьвёрды зычны “т” (паглядзет, прадават). У сучаснай мове супінаў нама, яны адмерлі, але яшчэ ў старасьвецкай беларускай літаратурнай мове (пра жывую мову з супінамі мы нічога ня ведаем, бо тады жывая разгаворная мова не шанавалася), дык у старпасьвецкай мове даволі часта сустракаюцца дасягальныя дзеясловы (прыехалі таргават). У расійскай мове дзеясловы на цьвёрды зычны “т” (пишет, читает, идёт) ёсьць нішто іншае, як формы даўнейшых супінаў; у іх мове супіны таксама адмерлі, але форма іх запанавала ў дзеясловах 3-яй асобы абодвух лікаў: читает – читают, несёт – несут і т. далей. У праславянскай мове не было звычайных дзеясловаў з цьвёрдым зычным на канцы. <span style="mso-spacerun: yes;"> </span><span style="mso-spacerun: yes;">  </span></span></p>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">...Гаворачы аб інфінітывах пры дзеясловах і назоўніках, тут можна стаць у прыгодзе нашым настаўнікам, а потым школьнікам пры разборы сказаў з інфінітывамі. </span>Мы бачылі, што інфінітыў можа адносіцца да дзеяслова, да назоўнікаў. Калі дзеяслоў адносіцца да асабовага дзеяслова, то ён складае разам з ім тое, што ў граматыках называецца <em>падвойным выказьнікам</em> (пашлі глядзець, сталі вучыцца); калі-ж інфінітыў адносіцца да назоўніка, то ён складае з гэтым назоўнікам назоў аднаго прадмета (вада піць, машына шыць). Такім парадкам, сказ: &laquo;Машына шыць стаяла на стале&raquo; трэба разабраць так: &laquo;машына шыць&raquo;&nbsp;&mdash; дзейнік, &laquo;стаяла&raquo;&nbsp;&mdash; выказьнік, а &laquo;на стале&raquo;&nbsp;&mdash; дапаўненьне.</p>
<p>Таксама разьбіраюцца вядомыя нашым школьнікам расейскія сказы: &laquo;Любители молчать редко где бывают&raquo; (тут дзейнік&nbsp;&mdash; подлежащее &laquo;любители молчать&raquo;), а ў сказе: &laquo;И воля губить у меча отнята&raquo; дзейнік будзе &laquo;воля губить&raquo;, бо гэтыя два словы&nbsp;&mdash; назоўнік і інфінітыў&nbsp;&mdash; складаюць назоў аднаго прадмета, як у падвойным выказьніку дзеяслоў з інфінітывам называюць адно дзеяньне (выказьнік).</p>
<p>Ёсьць сказы з двума інфінітывамі, напр.: Наварэце <em>есьці</em> гасьцей <em>частаваць.</em> Лясьнік сказаў <em>пайсьці паглядзець</em> на месцы, што там здарылася. У гэтых сказах першы інфінітыў паясьняе дзеяслоў, а другі інфінітыў паясьняе першы інфінітыў, а ўсе яны разам&nbsp;&mdash; дзеяслоў з інфінітывамі&nbsp;&mdash; складаюць назоў аднаго дзеяньня, адзін выказьнік&nbsp;&mdash; &laquo;наварэце есьці частаваць&raquo;, &laquo;сказаў пайсьці паглядзець&raquo;.</p>
<p>Такім парадкам, калі трэба назваць назначэньне прадмета, што служыць дзеяньнем, прыладай, то гэтае назначэньне называецца <em>інфінітывам</em> (вада піць, машынка брыцца). Калі назначэньне аднаго прадмета служыць ня дзеяньне, а другі <em>прадмет</em> (мяшок на муку), то ў беларускай мове гэтае назначэньне называецца імем таго прадмета ў вінавальным склоне, прычым, канечна, з прыназоўнікам &laquo;на&raquo;, а ў некаторых выпадках з прыназоўнікам &laquo;да&raquo;, напрыклад: <em>мяшок на жыта, мех на муку, скрынка на лісты</em> (пачтовая), <em>хлеб на продаж, адзежа на сьвята, убраньне на сьмерць, яблык на пахмельле, жыта на насеньне, пакінула жарабя на плямя</em> і т.д., а потым&nbsp;&mdash; <em>хустачка да носу</em> (парасейску &laquo;носовой платок&raquo;), <em>ланцужок да гадзіньніка.</em></p>
<p>Тут ужо прыназоўніка (предлога) &laquo;на&raquo; паставіць нельга, а трэба прыназоўнік &laquo;да&raquo; з імем, або назовам, прадмета ў формы роднага склону, бо склон залежыць ад прыназоўніка. Ёсьць вялікая розьніца ў зваротах: &laquo;мяшок на жыта&raquo; і &laquo;хустачка да носу&raquo;; розьніца тут у вадносінах паміж прадметамі, і гэтую розьніцу выражаюць прыназоўнікі, а прыназоўнікі ў мове на тое й служаць, каб выражаць розныя адносіны паміж прадметамі. Прыназоўнік &laquo;на&raquo; звычайна абазначае рух на паверхні або прабываньне на чым-небудзь як у звычайным, так і ў пераносным сэнсе, а прыназоўнік &laquo;да&raquo; абазначае граніцу, мяжу, да каторай даходзіць дзеяньне ў прасторы ці ў часе; гэта й выражаецца ў такім звароце, як &laquo;хустачка <em>да</em> носу&raquo;.</p>
<p>Мы бачым, што ў такіх зваротах прыназоўнік &laquo;на&raquo; ў беларускай мове ставіцца ў значэньні расейскага &laquo;для&raquo;. У нас таксама ёсьць прыназоўнік &laquo;для&raquo;, але ён абазначае прыналежнасьць, а найчасьцей прычыну або мэту дзеяньня на чыю-небудзь карысьць ці на шкоду, напр.:</p>
<p class="versh" style="margin: auto 0cm;">Дай нам, браце, чырван злоты, бо мы жалі для ахвоты. Нарэзала многа курэй і гусей для сваіх для любых гасьцей. Ня плач, дзеўча, ня плач, сэрца, не клапаці ты галованькі: вазьму цябе, не пакіну для людзкай пагаворанькі.</p>
<p>Калі трэба выразіць, што адзін прадмет служыць назначэньнем для другога прадмета, то мы звычайна ставім прыназоўнік &laquo;на&raquo;. Пабеларуску, напрыклад, кажуць &laquo;На што гэта?&raquo;, тады як расеец скажа &laquo;Для чего это?&raquo; Дзе ў нас стаіць &laquo;на&raquo;, там, у расейца &laquo;для&raquo; (&laquo;этажэрка <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на</em> кнігі, мяшок <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на</em> жыта&raquo;&nbsp;&mdash; пабеларуску, а парасейску&nbsp;&mdash; &laquo;этажерка <em style="mso-bidi-font-style: normal;">для</em> книг, мех <em style="mso-bidi-font-style: normal;">для</em> ржи&raquo;), напр.:</p>
<p class="versh" style="margin: auto 0cm;"><em style="mso-bidi-font-style: normal;">"На</em> што яму косы?&nbsp;&mdash; Сена касіць. <em style="mso-bidi-font-style: normal;">Н</em>а што яму сена?&nbsp;&mdash; Кароўкі карміць. Завілі вяночкі, завілі зялёныя <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на </em>годы добрыя, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на</em> жыта густое, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на </em>ячмень каласісты, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на</em> авёс расісты, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на</em> грэчку чорную, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на </em>капусту белую. <em style="mso-bidi-font-style: normal;">На</em> што козамі сена травіць? <em style="mso-bidi-font-style: normal;">На</em> што ў клець ісьці па муку, калі торба вісіць на круку? Там і крупы драныя, і кускі ламаныя.</p>
<p>У тых разох, калі расеец ставіць пытаньне &laquo;зачем&raquo;, беларусін скажа &laquo;на што?&raquo; (На што нам тыя пісталеты, калі мы страляць ня ўмеем).</p>
<p>І цікава, што нават у тых выпадках, калі інфінітыў назначэньня падмяняецца дзеяслоўным назоўнікам, ставіцца &laquo;на&raquo;, напр.: <em>вада на ўмываньне, ручнік на ўціраньне;</em> звароты з прыназоўнікам &laquo;да&raquo; больш польскія (вада да ўмываньня).</p>
<p>Значыць, пабеларуску лепш сказаць: <em>шкап на кнігі, сшытак на дыктоўкі, сшытак на арытмэтыку,</em> як з прыназоўнікам &laquo;для&raquo;: сшытак для дыктоўкі і т. далей, бо мы ня кажам: &laquo;для чаго гэта&raquo;, а &laquo;на што гэты прадмет?&raquo;</p>
<p>З прыназоўнікам &laquo;на&raquo; ў беларускай мове ёсьць шмат цікавых зваротаў, невядомых расейскай ці польскай мове, напр.:</p>
<p class="versh" style="margin: auto 0cm;">Бачыў <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на свае ўласныя вочы</em> (парасейску: &laquo;своими глазами&raquo;). Выбачай, кума, <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на пірагі</em>! Ежце, госьцейкі, а <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на другое выбачайце</em>. Захварэў <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на сухоты</em>, хварэе <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на грудзі</em>, слаб <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на вочы</em>, слаб <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на ногі</em>. Багаты <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на латы</em>, а не <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на шаты</em>. Наша мова багата <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на словы</em> й <em style="mso-bidi-font-style: normal;">на звароты</em>. <span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE">Але аб прыназоўніках гутарка будзе ніжэй: VI. Прыназоўнікі.</span></p>
<div><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </span></span></div>
<p><span style="mso-ansi-language: BE;" lang="BE"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> </p>
<p></span></span></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2010/01/21/ya-lyosik-nekatoryya-%d1%9evagi-da-belaruskae-litaraturnae-movy-i-iii/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A. Кiклевiч, A. Пацехiна. БЕЛАРУСКАЯ ЛIТАРАТУРНАЯ НОРМА: ДЫНАМIК I IНАВАЫI (ПА МАТЭРЫЯЛАХ СУЧАСНАГА БЕЛАРУСКАГА ДРУКУ)</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2009/02/21/a-kiklevich-a-pacexina-belaruskaya-litaraturnaya-norma-dynamik-i-inavayi-pa-materyyalax-suchasnaga-belaruskaga-druku/</link>
		<comments>http://mowaznaustwa.ru/2009/02/21/a-kiklevich-a-pacexina-belaruskaya-litaraturnaya-norma-dynamik-i-inavayi-pa-materyyalax-suchasnaga-belaruskaga-druku/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Feb 2009 01:38:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Беларуская мова]]></category>
		<category><![CDATA[Навiны]]></category>
		<category><![CDATA[норма]]></category>
		<category><![CDATA[стыль]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=25</guid>
		<description><![CDATA[1. Уступ Змены палiтычных, сацыяльных i эканамiчных адносiн у беларускiм грамадстве ў другой палове 80-х – пачатку 90-х гадоў суправаджалiся актыўнымi працэсамi ў беларускай мове, якiя, галоўным чынам, датычыліся пашырэння сферы яе выкарыстання, а таксама характару яе кадыфiкацыi. Стаўленне да лiтаратурнай нормы падзялiла беларускую iнтэлiгенцыю на два лагеры: &#171;кансерватараў&#187; i &#171;рэфарматараў&#187; (Bieder 1995, 410). Апошнiя [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong>1. Уступ</strong></p>
<p>Змены палiтычных, сацыяльных i эканамiчных адносiн у беларускiм грамадстве ў другой палове 80-х – пачатку 90-х гадоў суправаджалiся актыўнымi працэсамi ў беларускай мове, якiя, галоўным чынам, датычыліся пашырэння сферы яе выкарыстання, а таксама характару яе кадыфiкацыi. Стаўленне да лiтаратурнай нормы падзялiла беларускую iнтэлiгенцыю на два лагеры: &laquo;кансерватараў&raquo; i &laquo;рэфарматараў&raquo; (Bieder 1995, 410). Апошнiя iмкнулiся да таго, каб змянiць iснуючыя моўныя нормы, перш за ўсё – арфаграфiчныя. Пры гэтым яны абапiралiся на выдадзеную ў 1918 годзе &laquo;Беларускую граматыку для школ&raquo; Б.Тарашкевiча (Тарашкевiч 1929/1991), па ацэнцы &laquo;рэфарматараў&raquo; – &laquo;die klassische und beispielhafte Variante der weißrussischen Standartsprache&raquo; (Bieder 1995, 410). У кароткай прадмове да факсiмiльнага выдання Граматыкi Тарашкевiча нават даволi памяркоўны прыхiльнiк моўных рэформ акадэмік А.I.Падлужны звяртаў увагу на тое, што яе шырокае вывучэнне не толькi адкрые магчымасць “пазнаёмiцца ў поўным аб’ёмё з правапiснымi i граматычнымi нормамi 20-х гадоў, параўнаць iх з iснуючымi зараз, зрабiць ацэнку граматычнай тэрмiналогii таго перыяду i цяперашнюю”, але таксама дазволiць “ацанiць, што можна ў з н а в i ц ь (разрадка наша. – А.П., А.К.) з былых часоў”.</p>
<p>Акадэмiчная граматыка i выдадзеныя на яе аснове падручнiкi беларускай мовы крытыкавалiся як русiфiкатарскiя. Афiцыйная лiтаратурная норма, перш за ўсё сiстэма арфаграфii, якая была зацверджана рэформай 1933 года – так званая &laquo;наркамаўка&raquo;, супрацьпастаўлялася &laquo;тарашкевiцы&raquo; – новай норме, якая, на думку, &laquo;рэфарматараў&raquo; не мела рыс савецкасцi i рускасцi. У беларускамоўных перыядычных выданнях пачаўся перыяд арфаграфiчнага валюнтарызму (Шуба 1998): адны кiравалiся &laquo;наркамаўкай&raquo;, другiя – &laquo;тарашкевiцай&raquo;, што часам сустракалася нават на старонках аднаго i таго ж выдання. Так, аўтары часопiса &laquo;Спадчына&raquo; мелi права па ўласнаму жаданню выбiраць адну з дзвюх версiй арфаграфii.</p>
<p>Рэформа беларускага правапiсу шырока абмяркоўвалася ў грамадстве – на шматлiкiх канферэнцыях, семiнарах, сходах. У дыскусiях прымалi ўдзел не толькi, а нават не столькi прафесiйныя лiнгвiсты, колькi аматары – стыхiйныя беларусiсты: настаўнiкi, студэнты, рабочыя, вайскоўцы, пенсiянеры... Была створана дзяржаўная камiсiя па рэформе правапiсу. Аднак здзяйсненне рэформы аказалася справай даволi складанай, тым больш што нi &laquo;кансерватары&raquo;, нi &laquo;рэфарматары&raquo; не прадугледжвалi кампрамiсных рашэнняў, таму выпрацаванне новага, “кампраміснага” правапісу – адно з рашэнняў акадэмічнай канферэнцыі 1992 году – так і не было зрэалізавана. Гэта ў рэшце рэшт прывяло да сумнай высновы: &laquo;Трэба змiрыцца з суiснаваннем дзвюх правапiсных нормаў&raquo; (Цыхун 1993).</p>
<p>Рэфарматары прапаноўвалi не толькi змены ў арфаграфii, але i значныя iнавацыi ў галiне лексiкi i марфалогii. Такiм чынам, беларуская мова павiнна была р а д ы к а л ь н а пашырыць сферу ўжывання ў р а д ы к а л ь н а новай, нязвыклай для грамадства версii, што ва ўмовах высокай энтрапiйнасцi (фактычна – дэструктыўнасці) пераходнага перыяду, а таксама пад уплывам іншых фактараў проста не магло мець шансаў на поспех (Kiklevic 1997, 87).</p>
<p>Iснаванне двух лiтаратурных стандартаў пры вельмi слабай сацыяльнай дыферэнцыяцыi мовы – толькi адзiн з парадоксаў моўнай сiтуацыi ў Беларусi ў перыяд так званага Другога беларускага адраджэння. Iншы парадокс ў тым, што iнавацыйная норма ў цэлым не абапiралася на рэальную маўленчую практыку, успрымалася як штучная – яна як бы ўзвышалася над грамадствам i насiла элiтарны характар.</p>
<p>Вядома, што ў сваiм гiстарычным развiццi лiтаратурная беларуская мова фармiравалася, галоўным чынам, на аснове ўласных (пераважна – сярэднебеларускiх) дыялектаў. Важным фактарам яе фармiравання – у залежнасцi ад розных грамадска-палiтычных умоў – было таксама ўзаемадзеянне з рускай i польскай мовамi.</p>
<p>Iнавацыйная ж норма арыентавалася:</p>
<p>а) на заходнебеларускiя гаворкi,<br />
б) на мову Першага беларускага адраджэння (у прыватнасцi, на Граматыку Тарашкевiча) i<br />
в) на польскую мову.</p>
<p>Апошняму з гэтых фактараў i будзе прысвечана наша ўвага ў дадзеным артыкуле.</p>
<p>Польская i беларуская мова звыш 300 гадоў суiснавалi на тэрыторыi Вялiкага Княства Лiтоўскага, а потым – на тэрыторыi так званых паўночна-усходнiх “крэсаў” Рэчы Паспалiтай. Значная частка беларускай шляхты i iнтэлiгенцыi пасля раздзелу Польшчы да самага канца 20 ст. у штодзённым побыце карысталася абедзвюма мовамi.</p>
<p>Ад часоў Першага беларускага адраджэння (другая палова 19 ст. – 30-я гады 20 ст.) да цяперашняга часу адносiны да польскай мовы ў Беларусi складалiся па-рознаму: у адных выпадках можна назiраць нават прыняцце польскай графiкi (напрыклад, В.Дунiнам-Марцiнкевiчам, Ф.Багушэвiчам або iнш.), у iншых (напрыклад, ў працах В.Ластоўскага або Я.Станкевiча) – рашучае адмаўленне ад усiх элементаў польскасцi.</p>
<p>У перыяд памiж 30–80-мi гадамi 20 ст. моўна-культурныя кантакты памiж Польшчай i Беларуссю былi абмежаванымi, а беларуская лiтаратурная мова знаходзiлася пераважна пад уплывам рускай, хаця трэба адзначыць, што ў</p>
<p>60-я гады праявiлася выразная тэндэнцыя да развiцця лiтаратурнай нормы за кошт уласных, перш за ўсё дыялектных, а таксама гiстарычных крынiц. Менавiта ў гэты час узнавiлiся актыўныя лiнгвiстычныя даследаваннi старабеларускай мовы, пачаў збiрацца матэрыял для гiстарычнага слоўнiка, з’явiлася грунтоўная праца аб арфаграфiчнай сiстэме старажытнай беларускай мовы (Булыка 1970).</p>
<p>Уплыў польскай мовы на беларускую найбольш выразна адчуваўся ва ўмовах бiлiнгвiзму, асаблiва – у вуснай i пiсьмовай мове беларускага насельнiцтва на тэрыторыi Польшчы, галоўным чынам – на Беласточчыне, што стала прадметам даследавання ў кандыдацкай дысертацыi: Федорук 1986. Прааналiзаваўшы выданні Беларускага грамадска-культурнага таварыства ў Беластоку (лiтаратурныя альманахi “Белавежа”, беларускiя календары, нумары газеты “Нiва” за 1970, 1974, 1977&mdash;1980, 1983, першае паўгоддзе 1985 гг. i iншыя крынiцы), даследчыца выявiла шматлiкiя польскiя элементы ў беларускай мове гэтых выданняў. Шырока прадстаўлены польскiя лексiчныя iнкарпарацыі, напрыклад:</p>
<p><em>пралька: Атрымалi яны каштоўныя рэчавыя ўзнагароды: пыласосы, пралькi</em> (“Нiва” 1974/1, 5); польск. <em>pralka</em>, бел. <em>пральная машына</em>;</p>
<p><em>навачэсны: Простай мове прыйшоў крах у навачэсных гарадах</em> (“Нiва” 1984/19, 5); польск. <em>nowoczesny</em>, бел. <em>сучасны</em>;</p>
<p><em>застанаўляцца: Калi вялiкi б’е малога, дык доўга не застанаўляйся i стань на сторану слабога</em> (А.Барскi); польск. <em>zastanawiać się</em>, бел. <em>задумвацца</em>.</p>
<p>Вельмi цiкавая з’ява – перадача польскiх абрэвіятур, якiя часцей за ўсё захоўваюць свой зыходны фанетычны выгляд, пар.:</p>
<p><em>ПКС: На 2800 км дарог ездзяць аўтобусы ПКС</em> (“Беларускi каляндар” 1984, 77); польск. <em>PKS – Panstwowa Komunikacja Samochodowa</em>, бел. <em>Дзяржаўны аўтатранспарт</em>;</p>
<p><em>ПОП: Яшчэ ў Вульцы быў ён сакратаром ПОП</em> (“Беларускi каляндар” 1981, 77); польск. <em>POP – Podstawowa Organizacja Partyjna</em>, бел. <em>пярвiчная партыйная арганiзацыя (партарганiзацыя)</em>.</p>
<p>Сярод марфалагiчных паланiзмаў I.Фядорук адзначае даволi распаўсюджаныя змены граматычных значэнняў i форм назоўнiкаў, дзеясловаў, лiчэбнiкаў i iншых часцiн мовы, якiя датычацца як уласна беларускiх, так i запазычаных слоў, напрыклад:</p>
<p><em>грыпа: ...Хай качае мужа ў ложку грыпа</em> (“Нiва” 1977/12, 7); польск. <em>grypa</em> – жаночы род, бел. <em>грып</em> – мужчынскi род;</p>
<p><em>мэблi: Падлогу такую нiшчаць танцы, перасоўванне мэбляў</em> (“Беларускi каляндар” 1984, 210); польск. <em>meble</em> – множны лiк, бел. <em>мэбля</em> – адзiночны лiк;</p>
<p><em>буду жыла: З кiм я буду жыла</em> (“Нiва” 1978/36, 5); польск. <em>będę żyła</em>, бел. <em>буду жыць</em>.</p>
<p>Шырока прадстаўлены i фанетычныя паланiзмы:</p>
<p><em>млека: Кiсель аўсяны з маслам, або яблыкi з... млекам</em> (“Белавежа” 1965, 93); польск. <em>mleko</em>, бел. <em>малако</em>;</p>
<p><em>очы: Не пытай, чаго заплаканы очы</em> (“Нiва” 1983/31, 8); польск. <em>oczy</em>, бел. <em>вочы</em>;</p>
<p><em>актор: ...Гледач i актор – удзельнiкi шумнай арэны</em> (“Белавежа” 1971, 27); польск. <em>aktor</em>, бел. <em>акцёр</em>.</p>
<p>Значнае месца займаюць таксама (слабей адлюстраваныя ў працы I.Фядорук) запазычаныя з польскай мовы сiнтаксiчныя з’явы. Адна з распаўсюджаных памылак у тэкстах польскiх беларускамоўных выданняў – парушэнне правiл кiравання ў дзеяслоўных i iменных словазлучэннях, пра што сведчаць прыклады з нашай уласнай картатэкi:</p>
<p><em>Хлопец нiдзе не працаваў, i жылi выключна з яе грошай i з таго, што давалi iм бацькi </em>(“Нiва” 1989); польск. <em>żyć z</em> + Gen, бел. <em>жыць на</em> + Acc;</p>
<p><em>Карыстанне з рускай мовы выклiкана многiмi фактарамi</em> (“Нiва” 1989); польск. <em>korzystać z</em> + Gen, бел. <em>карыстацца</em> + Instr;</p>
<p><em>Мачыха мела сваiх двое дзяцей, але яны засталiся жыць пры старой бабулi</em> (“Нiва” 1989); польск. <em>zyć przy</em> + Loc, бел. <em>жыць з</em> + Instr/у + Loc;</p>
<p><em>Амерыканскi сатырык Марк Твэн, адказваючы на ліст маладога кандыдата на пiсьменнiка, напiсаў...</em> (“Нiва” 1989); польск. <em>kandydat na</em> + Acc, бел. <em>кандыдат у</em> + Acc;</p>
<p><em>Пчолы працавiта выбiраюць з кветак нектар i перапрацоўваюць яго на мёд</em> (“Нiва” 1989); польск. <em>przerobić</em> Acc + <em>na</em> + Acc, бел. <em>перапрацаваць</em> Acc + <em>у</em> + Acc.</p>
<p>У гады Другога беларускага адраджэння стаўленне да польскай мовы ў беларускiм грамадстве радыкальна змянiлася: мова сучасных сродкаў масавай iнфармацыi, перад усiм – &laquo;апазiцыйных&raquo; (газет &laquo;Наша нiва&raquo;, &laquo;Свабода&raquo; i iнш., а таксама беларускай рэдакцыi радыё &laquo;Свабода&raquo;) стала насiць выразныя рысы польскасцi, на што звярталася ўвага ў літаратуры (Шуба 1998, 34). Элементы польскага ўплыву назiраюцца на ўсiх моўных узроўнях: у фанетыцы, лексiцы, словаўтварэннi, словазмяненнi, сiнтаксiсе. Разгледзiм гэтыя з’явы на канкрэтным фактычным матэрыяле (моўныя факты выбiралiся з газет &laquo;Наша нiва&raquo;, &laquo;Свабода&raquo; i &laquo;Наша слова&raquo; за 1997 год).</p>
<p><strong>2. Фанетычныя з&#39;явы</strong></p>
<p>Як вядома, асноўным у беларускай арфаграфii з’яўляецца фанетычны прынцып, згодна з якiм лiтара адпавядае гуку, а змены ў арфаэпii непасрэдна адлюстроўваюцца ў арфаграфii. Разам з тым значную ролю ў беларускiм правапiсе адыгрывае таксама марфалагiчны (або фаналагiчны) прынцып, згодна з якiм лiтара адпавядае моцнаму варыянту фанемы, як, напрыклад, пры напiсаннi канчатковых зычных у назоўнiках з нулявой флексiяй, пар.: <em>дуб, нож, мароз, бераг</em> i iнш., або пры напiсаннi суфiкса <em>-ск- </em>, пар.: <em>ленiнградскi, каўказскi, варонежскi</em> i iнш. У адпаведнасцi з iнавацыйнай лiтаратурнай нормай, якая шырока прадстаўлена ў &laquo;апазiцыйных&raquo; сродках масавай iнфармацыi, пашыраецца сфера дзейнасцi фанетычнага прынцыпа арфаграфii.</p>
<p><strong>2.1.</strong> У сучаснай беларускай лiтаратурнай мове цвёрдаму зубному [л] адпавядае палаталiзаваны [л']. Як правiла, спалучэннi [ла], [ло] у запазычаных словах перадаюцца з цвёрдым [л], хаця ў некаторых ранейшых запазычаннях праз пасрэднiцтва польскай мовы ў лiтаратурнай норме замацаваўся мяккi зычны [л'], якi якраз адпавядае польскаму альвеалярнаму (пярэднепаднябеннаму) [l'], пар.: <em>лямпа, лямантаваць, лямец</em>.</p>
<p>Зубная артыкуляцыя палатальнага [l] характэрна для так званай <em>polszczyzny kresowej</em>. Да рэформы беларускай арфаграфii 1930 г. iншамоўныя словы са спалучэннямi [ла], [ло] пiсалiся з улiкам мяккага зубнога вымаўлення [л'] (зараз цяжка з упэўненасцю сцвярджаць, цi было такое вымаўленне шырока распаўсюджаным, цi мела, хутчэй за ўсё, характар своеасаблiвага iнтэлiгенцкага арго), пар. такiя напiсаннi, як: <em>фiлёзофiя, фiлёлёгiя, лёгiчны</em> i iнш. Але пры гэтым не бралася пад увагу тое, што беларускай мове ўласцiва змяненне галосных у ненацiскных складах, у тым лiку – i ў першым складзе перад нацiскам. Гэта значыць, што павiнна было б быць не <em>фiлёзофiя</em>, а <em>фiлязофiя</em>, не <em>фiлёлёгiя</em>, а <em>фiлялёгiя</em>, не <em>лёгiчны</em>, а <em>лягiчны</em>. Арфаграфiя ў дадзеным выпадку цалкам арыентавана на польскую мову, пар. польск.: <em>filozofia, filologia, logiczny</em>.</p>
<p>Не выклiкае сумнення, што формы першага i другога тыпу выглядаюць як штучныя. Паводле усходнеславянскай кнiжнай традыцыi спалучэннi [ла], [ло] у словах iншамоўнага паходжання перадаюцца з цвёрдым зычным, тады як [л'] ужываецца перад галоснымi пярэдняга раду [э], [i]. Так, у адпаведнасцi з сучаснай афiцыйнай лiтаратурнай нормай патрабуецца цвёрдае вымаўленне зычнага перад непярэднiмi галоснымi, пар.: <em>фiласофiя, фiлалогiя, лагiчны</em>.</p>
<p>Iнавацыйная норма вяртае нас да старой арфаграфii (i арфаэпii), але мае цiкавую асаблiвасць: з аднаго боку, спалучэннi [ла], [ло] перадаюцца з мяккiм [л'], пар.: <em>шакаляд</em> – замест лiтаратурнага <em>шакалад</em>, <em>пiлёт</em> – замест лiтаратурнага <em>пiлот</em>, <em>дэклямаваць</em> – замест лiтаратурнага <em>дэкламаваць</em>, <em>блёк</em> – замест лiтаратурнага <em>блок</em>, але, з другога боку, захоўваецца аканне, пар.: <em>фiлялёгiя, лягiчны</em>.</p>
<p><strong>2.2.</strong> Адной з адметных рыс беларускай мовы з&#39;яўляецца &laquo;дзеканне&raquo; i &laquo;цеканне&raquo; – мяккае вымаўленне [з'], [с'], [дз'] i [ц'] з дарсальнай артыкуляцыяй у адрозненне ад апiкальнай артыкуляцыi парных iм цвёрдых зычных [з], [с], [дз] i [ц].</p>
<p>Згодна з нормай беларускага лiтаратурнага вымаўлення ў iншамоўных словах перад галоснымi пярэдняга раду захоўваюцца цвёрдыя [т] i [д] (пар.: <em>тэарэма, дыстанцыя</em>), тады як [з] i [с] вымаўляюцца мякка, пар.: <em>сiстэма, прэзiдэнт</em>. У польскай мове ў такiм самым становiшчы прадстаўлены цвёрдыя [z] i [s], пар.: <em>system, prezydent</em>. Гэты ж прынцып перадачы [з], [с] у запазычаных словах прапануе iнавацыйная норма, пар.: <em>сылюэт</em> – замест лiтаратурнага <em>сiлуэт</em>, <em>прэзыдэнт</em> – замест лiтаратурнага <em>прэзiдэнт</em>, <em>сытуацыя</em> – замест лiтаратурнага <em>сiтуацыя</em>, <em>фiзычны</em> – замест лiтаратурнага <em>фiзiчны</em>.</p>
<p><strong>2.3.</strong> Сучаснае беларускае лiтаратурнае вымаўленне грунтуецца на сярэднебеларускiх гаворках, якiм уласцiва памякчэнне губных [п], [м] [б], губна-зубнога [в], а таксама [н] перад галоснымi пярэдняга раду (гл. ДАБМ). Паводле iнавацыйнай нормы, гэтыя зычныя ў iншамоўных словах, перш за ўсё ў спалучэннях з галосным [э], павiнны вымаўляцца цвёрдa, пар.: <em>пэйзаж</em> – замест лiтаратурнага <em>пейзаж</em>, <em>iнвэнтар</em> – замест лiтаратурнага <em>iнвентар</em>, <em>фэдэральны</em> – замест лiтаратурнага <em>федэральны</em> (пар. <em>польскiя pejzaż, inwentarz, federalny</em>). Гэта датычыцца нават запазычанняў з рускай мовы: <em>пэрыёдыка</em> – замест лiтаратурнага <em>перыёдыка</em>, <em>рэспэктабельны</em> – замест лiтаратурнага <em>рэспектабельны</em>. Iнiцыятары зазначаных змен, аднак, не заўсёды захоўваюць паслядоўнасць, як у выпадку з прыметнiкам <em>эўрапейскi</em> (лiтаратурнае – <em>еўрапейскi</em>): можна было б чакаць форму <em>эўрапэйскi</em> (з цвёрдым [п]).</p>
<p><strong>2.4.</strong> Варта звярнуць увагу таксама на шэраг слоў кнiжнага паходжання. Паводле руска-царкоўнаславянскай традыцыi ў грэчаскiх запазычаннях лiтара &laquo;β&raquo; (бэта) часцей за ўсё перадаецца як &laquo;в&raquo;, а лiтара &laquo;θ&raquo; – як &laquo;ф&raquo;, пар. рус. Варвара, Фаддей i iнш. Польская кнiжная традыцыя мае лацiнскiя каранi i транслiтаруе &laquo;β&raquo; як &laquo;b&raquo;, а &laquo;θ&raquo; – як &laquo;t&raquo;, пар.: <em>symbol, Barbara, Tadeusz, mit</em>. На старонках &laquo;Нашай нiвы&raquo; знаходзiм:</p>
<table border="1" width="100%">
<tbody>
<tr align="center">
<td>Беларуская мова<br />
(iнавацыйная норма)</td>
<td>Польская мова</td>
<td>Руская мова</td>
</tr>
<tr>
<td><em>сымбаль</em> (лiтар. <em>сiмвал</em>)</td>
<td><em>symbol</em></td>
<td><em>символ</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>па-барбарску</em> (лiтар. <em>па-варварску</em>)</td>
<td><em>po barbarzyńsku</em></td>
<td><em>по-варварски</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>мiт</em> (лiтар. <em>мiф</em>)</td>
<td><em>mit</em></td>
<td><em>миф</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>бiзантыйскi</em>(лiтар. <em>вiзантыйскi</em>)</td>
<td><em>bizantyjski</em></td>
<td><em>византийский</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>2.5.</strong> Польскiм уплывам, на наш погляд, трэба тлумачыць таксама i некаторыя змены арфаграфii прыметнiкаў суфiксальнага ўтварэння. На стыку кораня i суфiкса паводле законаў беларускай марфаналогii адбываецца асiмiляцыя, якая ў сучаснай нарматыўнай арфаграфii адлюстроўваецца непаслядоўна, пар.:</p>
<p><em>Парыж – парыжскi<br />
Прага – пражскi<br />
чэх – чэшскi<br />
горад – гарадскi,</em> але:<br />
<em>Баранавiчы – баранавiцкi<br />
студэнт – студэнцкi</em></p>
<p>Iнавацыйная норма прапануе змены, якiя накiраваны на тое, каб павялiчыць рэгулярнасць словаўтваральных мадэлей, адбываецца ж гэта за кошт пашырэння сферы дзеяння фанетычнага прынцыпу арфаграфii – суфiксальныя ад’ектыўныя дэрываты адлюстроўваюцца на пiсьме ў адпаведнасцi з iх вымаўленнем, а таксама ў адпаведнасцi з польскiмi паралелямi, пар.: <em>праскi, чэскi</em> – польск. <em>praski, czeski</em>. Аднак нельга не заўважыць, што i новая версiя правапiсу застаецца непаслядоўнай: на нашу думку, няма патрэбы ўводзiць напiсаннi тыпу <em>людзкi, бэлградзкi, грамадзтва</em>, вытокi якiх можна знайсцi ў арфаграфii 20-х гадоў (пар. польск. <em>belgradzki, grodzki</em>), паколькi беларускай мове ўвогуле не ўласцiва прагрэсiўная асiмiляцыя зычных – дарэчы, як i польскай, дзе адпаведныя напiсаннi засноўваюцца на традыцыі.</p>
<p><strong>2.6.</strong> Дынамiка лiтаратурнай нормы датычыцца таксама нацiску. Шырока распаўсюджаным стала ўжыванне назвы валюты ЗША ў форме <em>да&#39;ляр</em> або <em>да&#39;ляраў</em>, тады як традыцыйна нацiск ставiўся на першым складзе: <em>&#39;долар</em>, <em>&#39;долараў</em>. Вiдавочна, што новая форма, менавiта – <em>да&#39;ляраў</em>, узнiкла пад уплывам польскай мовы, пар.: <em>&#39;dolar</em> – <em>do&#39;larów</em>. Польскi нацiск на перадапошнiм складзе адлюстроўваецца ў субстантываваным прыметнiку <em>вы&#39;ходны</em> (дзень) пры нарматыўным <em>выхад&#39;ны</em>, пар. польск. <em>wychodne</em>.</p>
<p><strong>2.7.</strong> У новым фанетычным выглядзе выступаюць амаль усе іншаземныя тапонiмы, этнонiмы, а таксама iх дэрываты:</p>
<table border="1" width="100%">
<tbody>
<tr align="center">
<td>Беларуская мова<br />
(iнавацыйная норма)</td>
<td>Польская мова</td>
<td>Руская мова</td>
</tr>
<tr>
<td><em>Швайцарыя/Швэйцарыя</em> (лiтар. <em>Швейцарыя</em>)</td>
<td><em>Szwajcaria</em></td>
<td><em>Швейцария</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>Гiшпанiя, гiшпанскi</em> (лiтар. <em>Iспанiя, iспанскi</em>)</td>
<td><em>Hiszpania</em></td>
<td><em>Испания</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>Бэлград, бэлградзкi</em> (лiтар. <em>Белград, белградскi</em>)</td>
<td><em>Belgrad</em></td>
<td><em>Белград</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>Эўропа</em> (лiтар. <em>Еўропа</em>)</td>
<td><em>Europa</em></td>
<td><em>Европа</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>Чачэнiя</em> (лiтар. <em>Чачня</em>)</td>
<td><em>Czeczenia</em></td>
<td><em>Чечня</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>3. Словаўтваральныя з’явы</strong></p>
<p>У сферы словаўтварэння можна гаварыць пра актывiзацыю працэсаў дэрывацыi ва ўсiх часцiнах мовы, а таксама пра ўтварэнне новых форм па мадэлях, якiя раней лiчылiся непрадуктыўнымi, напрыклад:</p>
<table border="1" width="100%">
<tbody>
<tr align="center">
<td>Беларуская мова<br />
(iнавацыйная норма)</td>
<td>Польская мова</td>
<td>Руская мова</td>
</tr>
<tr>
<td><em>мiлiцыянт</em> (лiтар. <em>мiлiцыянер</em>)</td>
<td><em>milicjant</em></td>
<td><em>милиционер</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>вучэльня</em> (лiтар. <em>вучылiшча</em>)</td>
<td><em>uczelnia</em></td>
<td><em>училище</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>барокавы</em> (лiтар.<em>барочны</em>)</td>
<td><em>barokowy</em></td>
<td><em>барочный</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>рэжысэр</em> (лiтар. <em>рэжысёр</em>)</td>
<td><em>reżyser</em></td>
<td><em>режиссер</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Некалькi год таму назад на старонках часопiсаў &laquo;Родная мова&raquo; i &laquo;Беларуская лiнгвiстыка&raquo;, а таксама газеты &laquo;Наша слова&raquo; разгарнулася дыскусiя пра неабходнасць ужывання дзеясловаў i дзеяслоўных дэрыватаў з фармантам <em>-iр-/-ыр- </em> пры суфiксах <em>-ава-/-ева- </em> (Пацехiна, Дзяжко 1996). Праблема гэта абмяркоўвалася ўжо ў 40–50-х гадах у Расii i ў 60-х гадах на Украiне. Але, як вядома, фармант застаўся на сваiм месцы – лiквiдаваць яго не ўдалося.</p>
<p>Паводле iнавацыйнай нормы, формы дзеясловаў рэгулярна ўтвараюцца без &laquo;рускага&raquo; фарманта – яны арыентуюцца на польскi ўзор:</p>
<table border="1" width="100%">
<tbody>
<tr align="center">
<td>Беларуская мова<br />
(iнавацыйная норма)</td>
<td>Польская мова</td>
<td>Руская мова</td>
</tr>
<tr>
<td><em>дэзавуяваць</em> (лiт. <em>дэзавуiраваць</em>)</td>
<td><em>dezawuować</em></td>
<td><em>дезавуировать</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>дэфармавацца</em> (лiт. <em>дэфармiраваць</em>)</td>
<td><em>deformować się</em></td>
<td><em>деформировать</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>санкцыянаваны</em> (лiт. <em>санкцыянiраваны</em>)</td>
<td><em>sankcjonować</em></td>
<td><em>санкционированный</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>замаскаваны</em> (лiт. <em>замаскiраваны</em>)</td>
<td><em>maskować</em></td>
<td><em>замаскированный</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>Але пры гэтым без змен застаюцца аддзеяслоўныя назоўнiкi: <em>маскiроўка</em>, а не <em>маскоўка</em> – тут узнiкала б “непажаданая” асацыяцыя з <em>Масквой</em>; <em>стажыроўка</em>, а не <em>стажоўка</em> – зноў жа пагражае непатрэбная асацыяцыя, цяпер – са <em>стогам</em>.</p>
<p>Утварэннi з <em>-iр-/-ыр- </em> выклiкаюць складанасцi не толькi ў звычайных носьбiтаў мовы, але i ў лiнгвiстаў, што праявiлася, напрыклад, пры ўкладаннi &laquo;Палiтэхнiчнага слоўнiка&raquo;. Дзеясловы i iх дэрываты з названым фармантам належаць, у асноўным, да грамадска-палiтычнай або спецыяльнай (прафесiйнай) лексiкi, якая, галоўным чынам, запазычвалася (па зразумелых прычынах) з рускай мовы. У старабеларускай мове падобныя словы выступалi як запазычаннi з польскай, таму ў спадчыну сучаснай беларускай мове засталiся ўтварэннi без лацiнска-нямецкага <em>-iр-/-ыр- </em>. Перагляд усёй групы названай лексiкi патрабаваў бы вельмi карпатлiвай работы даследчыкаў, бо яна налiчвае больш за дзве тысячы слоў.</p>
<p>Адзначым, што знiкненне суфiксаў <em>-iр-/-ыр- </em> можа ў некаторых выпадках прывесцi да непажаданай аманiмii, пар.: <em>апанаваць</em> = &#39;авалодаць&#39; або &#39;апанiраваць&#39;.</p>
<p><strong>4. Лексiчныя з’явы</strong></p>
<p>Даволi актыўна запазычваецца з польскай мовы лексiка, пераважна – назоўнiкi. Як правiла, мэта такiх запазычанняў – замена iснуючых беларускiх лексем, якiя ацэньваюцца як русiзмы.</p>
<p>Цiкава звярнуць увагу на тое, што цэлы шэраг слоў запазычваецца другi раз: некаторыя з такiх лексем былi раней ужо зафiксаваны ў слоўнiках Насовiча, Байкова, Некрашэвiча i iнш. Але аб другасных запазычаннях варта было б правесцi асобнае даследаванне.</p>
<p>Запазычваюцца як лексемы ўласна польскага, так i iншамоўнага паходжання, напрыклад:</p>
<table border="1" width="100%">
<tbody>
<tr align="center">
<td>Беларуская мова<br />
(iнавацыйная норма)</td>
<td>Беларуская мова<br />
(лiтаратурная норма)</td>
<td>Польская мова</td>
</tr>
<tr>
<td><em>амбасадар</em></td>
<td><em>пасол</em></td>
<td><em>ambasador</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>чыньнiк</em></td>
<td><em>фактар</em></td>
<td><em>czynnik</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>мапа</em></td>
<td><em>карта</em></td>
<td><em>mapa</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>шкiцы</em></td>
<td><em>накiд, эскiз</em></td>
<td><em>szkice</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>дрэварыт</em></td>
<td><em>ксiлаграфiя, гравюра</em></td>
<td><em>drzeworyt</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>кiроўца</em></td>
<td><em>вадзiцель</em></td>
<td><em>kierowca</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>мурын</em></td>
<td><em>негр</em></td>
<td><em>Murzyn</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>5. Словазмяняльныя з’явы</strong></p>
<p>Граматыка, як вядома, складае найбольш кансерватыўную, устойлiвую, рэгламентаваную моўную субсiстэму, але iнавацыйная норма прапануе даволi вялiкiя i разнастайныя змены ў галiне словазмянення, якiя ў пэўнай ступенi наблiжаюць беларускую мову да польскай.</p>
<p>5.1. Выбар флексii меснага склону назоўнiкаў мужчынскага роду ў адзiночным лiку дыктуецца ў сучаснай беларускай лiтаратурнай мове характарам канцавога зычнага асновы (цвёрды – зацвярдзелы – мяккi; заднеязычны – не заднеязычны), а таксама прыналежнасцю да пэўнай лексiка-семантычнай групы (асабовы – неасабовы, канкрэтны – абстрактны). Але ў &laquo;Нашай нiве&raquo; знаходзiм: <em>у ценю</em> (замест лiтаратурнага <em>у ценi</em> / <em>у цянi</em>) – пад уплывам польскай формы <em>w cieniu</em>; <em>у &laquo;Доктару Фаўстусу&raquo;, у Норману</em> (замест лiтаратурных форм <em>у &laquo;Доктары Фаўстусе&raquo;, у Нормане</em>) – па аналогii.</p>
<p>5.2. Вызначэнне канчаткаў <em>-а/-у</em> ў родным склоне адзiночнага лiку назоўнiкаў мужчынскага роду рэгламентуецца ў польскай i беларускай мовах, памiж iншым, лексiка-семантычнай прыналежнасцю слова, пры гэтым правiлы, адпаведна якiм той цi iншы канчатак суадносiцца з той цi iншай лексiка-семантычнай групай, часткова супадаюць. Iнавацыйная норма пашырае сферу ўжывання флексii <em>-у –</em> перш за ўсё ў тых выпадках, калi тую самую флексiю маюць польскiя лексiчныя адпаведнiкi, пар.:</p>
<table border="1" width="100%">
<tbody>
<tr align="center">
<td>Беларуская мова<br />
(iнавацыйная норма)</td>
<td>Беларуская мова<br />
(лiтаратурная норма)</td>
<td>Польская мова</td>
</tr>
<tr>
<td><em>iнстытуту</em></td>
<td><em>iнстытута</em></td>
<td><em>instytutu</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>унiверсiтэту</em></td>
<td><em>унiверсiтэта</em></td>
<td><em>uniwersytetu</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>тэатру</em></td>
<td><em>тэатра</em></td>
<td><em>teatru</em></td>
</tr>
<tr>
<td><em>спэктаклю</em></td>
<td><em>спектакля</em></td>
<td><em>spektaklu</em></td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p><strong>6. Сiнтаксiчныя з&#39;явы</strong></p>
<p>У канструкцыях з прыназоўнiкам па ўжываюцца формы давальнага або меснага склону для назоўнiкаў адзiночнага лiку i толькi формы меснага склону для назоўнiкаў множнага лiку, пар.: <em>iсцi па лесе, лекцыi па мовазнаўству</em> – <em>хадзiць па лясах, лекцыi па праблемах мавазнаўства</em>. Гэта асаблiвасць разглядаецца некаторымi даследчыкамi як адна з характэрных рыс беларускай мовы (Топоров 1961, 88). На думку У.М.Тапарова, цэлы шэраг прыкладаў з помнiкаў старабеларускай мовы, дзе прыназоўнiк па ўжываецца з месным склонам замест давальнага, можна аднесцi да польскiх цi чэшскiх запазычанняў.</p>
<p>Склон назоўнiка ў канструкцыях тыпу <em>па + S</em> вызначаецца паводле семантыкi словазлучэння, а таксама семантыкi прыназоўнiка. Аднак амаль кожны з прыкладаў ужывання гэтай канструкцыi дапускае варыянтныя формы. Таму ў перыядычным друку i ў iншых сродках масавай iнфармацыi сустракаем: <em>чэмпiянат па футболу</em> або <em>па футболе</em>, <em>размаўляць па тэлефону</em> або <em>тэлефоне</em>, <em>спаборнiцтвы па тэнiсу</em> або <em>тэнiсе</em> i iнш. Iнавацыйная норма прапаноўвае паслядоўнае, рэгулярнае ўжыванне ў такiх канструкцыях форм меснага склону: <em>арганiзацыя пабудавана па тэрытарыяльным прынцыпе, паплечнiкi па ордэне</em> i г.д.</p>
<p>У польскай лiтаратурнай мове ў прыназоўнiкавых канструкцыях <em>po + S</em> ужываецца форма меснага склону, акрамя выражэнняў са значэннем мэты (iść po gazetę). Такiм чынам, распаўсюджанне беларускiх лакатыўных канструкцый з прыназоўнiкам па зноў жа мае заходнiя каранi: унiфiкацыя форм назоўнiкаў у гэтых канструкцыях адбываецца пад выразным уплывам польскай мовы.</p>
<p><strong>7. Заключэнне</strong></p>
<p>Польскi ўплыў на змены сучаснай беларускай лiтаратурнай нормы абумоўлены цалкам натуральнымi фактарамi, а перад усiм – неабходнасцю адлюстраваць тыя культурныя, эканамiчныя i палiтычныя з’явы ў беларускiм грамадстве, якiя радыкальна змянiлi семiясферу сучаснай беларускай мовы. I факт сапернiцтва дзвюх норм у пэўным аспекце можна ацанiць станоўча: ён якраз сведчыць пра тое, што беларуская мова зусiм не страцiла свайго функцыянальнага патэнцыялу, а наадварот – дзякуючы грамадскiм пераменам, набыла стымулы для далейшага развiцця.</p>
<p>Пашырэнне польскiх элементаў у мове сродкаў масавай камунiкацыi абгрунтоўваецца таксама тым, што шматлiкiя культурныя, эканамiчныя i, у меньшай ступенi, палiтычныя iнавацыi маюць заходнiя крынiцы, i выглядае цалкам зразумелым, што адпаведныя iнавацыйныя намiнацыi запазычваюцца з польскай (а не з рускай) мовы, дзе яны маюць большую ступень падабенства да заходнiх арыгiналаў, большую ступень натуральнасцi, аўтэнтычнасцi i дзе семiёзiс больш прыстасаваны да iх адаптацыi. Акрамя таго трэба ўлiчваць i тое, што польская культура заўсёды ў вачах беларусаў была, ў параўнанні з рускай, больш прыярытэтнай (Radzik 1996, 489).</p>
<p>Сапернiцтва дзвюх норм – гэта толькi адзiн ракурс iх разглядання. Калi ж да iнавацыйных з’яў у сучаснай беларускай мове падыходзiць не з пазiцый жорстка-дэтэрмiнiстычнага, а з пазiцый верагоднасна-дыялектычнага падыходу, то яны не будуць уяўляць сабой альтэрнатыўнай, канкурэнтнай нормы, а будуць разглядацца як элементы ўдасканалення iснуючага стандарта. Пры такiм падыходзе павiнны – ва ўсякiм разе адносна пэўнай часткi iнавацый – знiкнуць дыхатамiчныя крытэрыi тыпу “можна – нельга”, “дапушчальна – недапушчальна”, “добра – дрэнна”, “свой – чужы (варожы) ” i да г.п. Iх месца павiнны заняць градуальныя катэгорыi, прымяненне якiх дазволiла б выявiць ступень дапушчальнасцi тых або iншых iнавацый, як i, зрэшты, неабходнасць паступовага аднаўлення нормы i частковай замены кадыфiкаваных з’яў новымi. Не было б нiчога крамольнага ў тым, калі б пэўную ролю ў гэтым працэсе iграла польская мова. I хаця адзiн з класiкаў польскага мовазнаўства Юзэф Мразiньскi пiсаў: “Prawidła dla języka mogą być wprowadzone tylko z mechanizmu tegoż języka” (Mroziński 1986, 91), – гiстарычная блiзкасць двух народаў дае падставу для ўспрымання “чужога” як “свайго”.</p>
<p>Каб узаемадзеянне розных варыянтаў моўнага літаратурнага стандарта было паспяховым i жыватворчым, неабходна не вайна (няхай i “халодная”) двух лагераў, а супрацоўнiцтва спецыялiстаў, iх канструктыўныя дыскусii i канкрэтныя практычныя рэкамендацыi. Галоўным жа суддзёй i фактарам развiцця нормы сучаснай беларускай лiтаратурнай мовы, як i ў выпадку з кожнай iншай жывой этнiчнай мовай, з’яўляецца шматжанравая маўленчая практыка. Мультыплiкацыя варыянтаў нормы не можа кампенсаваць адсутнасці сацыяльных i iндывiдуальных варыянтаў мовы, бо норма сама па сабе – адзiн з такiх варыянтаў, хаця i прыярытэтны, абавязковы для большасцi членаў грамадства. Пры адсутнасцi функцыянальнай базы i без адпаведнай сацыяльнай дыферэнцыраванасцi мовы норма прыпамiнала б лiтаратурнага персанажа з “Маленькага прынца”, якi правiў планетай, дзе не было нiводнага жыхара...</p>
<p align="center">* * *</p>
<p>Калi гэты артыкул быў падрыхтаваны да друку, стала вядома, што 29 мая 1998 г. Дзяржаўны камітэт па друку Рэспублікі Беларусь папярэдзіў газету “Наша Ніва” аб парушэнні пункту артыкула 6 Закону “Аб друку і іншых сродках масавай інфармацыі“, які сцвярджае, што ў сродках масавай інфармацыі “не дапускаецца скажэнне агульнапрынятых норм выкарыстоўваемай мовы” (ARTICLE 1998). Палажэнне артыкула 6, на падставе якога грунтуецца папярэджанне “Нашай Ніве”, было ўведзена папраўкай, што ўступіла ў сiлу ў студзені 1998 г. і стала першым заканадаўчым актам, які абавязвае прэсу выкарыстоўваць зацверджаную “форму мовы”.</p>
<p>Яшчэ раней (у маі 1997 г.) “Наша Ніва” папярэджвалася за парушэннi артыкула 5 новай версii Закона “Аб друку”.</p>
<p>У чэрвені 1998 года пасля вынясення папярэджання “Нашай Ніве” Нацыянальны Сход Рэспублікі Беларусь прыняў новы Закон аб мове, якi быў падпісаны прэзідэнтам Лукашэнкам 17 ліпеня 1998 г. Згодна з артыкулам 27 гэтага Закону, “ (1) Мовай сродкаў масавай інфармацыі &lt;...&gt; можа быць беларуская і/альбо руская, а таксама мовы іншых нацыянальнасцей, прадстаўнікі якіх пражываюць на тэрыторыі рэспублікі; (2) У сродках масавай інфармацыі не дазваляецца скажэнне агульнапрынятых норм мовы”.</p>
<p>“Наша Ніва” падала апеляцыю ў Вышэйшы Гаспадарчы Суд, патрабуючы адмяніць папярэджанне Беларускага дзяржаўнага камітэту па друку. Аднак 12 жніўня 1998 г. у Мiнску над газетай “Наша Ніва” адбыўся суд. Далейшы лёс газеты будзе залежыць ад рашэння лінгвістычнай экспертызы, якую, згодна з рашэннем суда, будзе праводзіць Iнстутыт мовазнаўства Акадэміі навук Рэспублікі Беларусь, а таксама некалькі спецыялістаў, прапанавых “Нашай Нівай”.</p>
<p>Якім бы ні было канчатковае рашэнне суда, відавочна адзінае: нават на планеце, дзе няма ніводнага жыхара, можа быць толькі адзін правіцель. Зрэшты, так яно павінна і быць, бо ці можна “нішто” падзялiць на часткi?</p>
<p> </p>
<hr />
<p> </p>
<p><strong>ЛIТАРАТУРА</strong></p>
<ul>
<li>БУЛЫКА, А.М.: Развiццё арфаграфiчнай сiстэмы старабеларускай мовы. Мiнск “Навука i тэхнiка”, 1970.</li>
<li>ПАЦЕХIНА, А.А./ДЗЯЖКО, I.В.: Асаблівасці ўжывання беларускіх лексем з фармантам -ір (ава) // Беларуская лінгвістыка, 1996, вып. 45, 38-43.</li>
<li>ТАРАШКЕВIЧ, Б.: Беларуская граматыка для школ. Вiльня 1929 / Факсiм. выданне: Мiнск “Народная асвета”, 1991.</li>
<li>ТОПОРОВ, В.Н.: Локатив в славянских языках. Москва “Изд-во АН СССР”, 1961.</li>
<li>ФЕДОРУК, И.: Польские языковые элементы в белорусском языке Белостотчины (На материале изданий Белорусского общественно-культурного общества в Белостоке). Автореферат кандидатской диссертации. Минск 1986.</li>
<li>ЦЫХУН, Г.А.: Трэба змiрыцца з суiснаваннем дзвюх правапiсных нормаў // Наша слова 1993/15, 2.</li>
<li>ШУБА, П.П.: Мова сродкаў масавай iнфармацыi з пункту гледжання нормы // Материалы II международной научной конференции “Язык и социум”. Ч. 1. Минск 1988, 34-35.</li>
<li>ARTICLE 1998: Суд над беларускай мовай. Даклад Міжнароднага цэнтра супраць цэнзуры “Article 19” ад 05.08.1998 // Наша Ніва. 1998, № 15, 2-3.</li>
<li>BIEDER, H.: Soziolinguistische Aspekte der weißrussischen Sprache // Zeitschrift für Slavistik, 1995, Bd. 40/4, 398-414.</li>
<li>KIKLEVIČ, A.: Zur aktuellen Situation der Hochschulen in Weißrußland // Innovative Ausbildung – neue Eliten? Bildungsprozesse in Weißrußland. Hrsg. K. Eimermacher, A. Hartmann. Bochum 1997, 85- 94.</li>
<li>MROZIŃSKI, J.: Dzieła wszystkie. T. 1. Wrocław etc. 1986.</li>
<li>RADZIK, R.: Polacy – Białorusini: wzajemne stereotypy w okresie zaborów // Slavia Orientalis, XLV, 1996, nr 4, 479-490.</li>
</ul>
<p><span style="font-size: xx-small;">Slavia Orientalis, XLIX, Nr 1, s. 93-105.</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://mowaznaustwa.ru/2009/02/21/a-kiklevich-a-pacexina-belaruskaya-litaraturnaya-norma-dynamik-i-inavayi-pa-materyyalax-suchasnaga-belaruskaga-druku/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
