<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Комментарии на: А. І. Жураўскі. СТАРАДАЎНІЯ НАЗВЫ ГАРАДОЎ БЕЛАРУСІ</title>
	<atom:link href="http://mowaznaustwa.ru/2009/07/23/a-i-zhura%d1%9eski-starada%d1%9eniya-nazvy-garado%d1%9e-belarusi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://mowaznaustwa.ru/2009/07/23/a-i-zhura%d1%9eski-starada%d1%9eniya-nazvy-garado%d1%9e-belarusi/</link>
	<description>Описание вашего блога</description>
	<lastBuildDate>Fri, 03 Sep 2010 10:28:45 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<item>
		<title>От: ZMIT</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2009/07/23/a-i-zhura%d1%9eski-starada%d1%9eniya-nazvy-garado%d1%9e-belarusi/comment-page-1/#comment-330</link>
		<dc:creator>ZMIT</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 03 Sep 2010 10:28:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=147#comment-330</guid>
		<description>Берасце. У мясцовых палескіх (украінскіх па фанетыцы) дыялектах, да якіх апелюе аўтар, няма якання, і як яно будзе правільна па-беларуску, невядома. Не выклікае сумнення толькі наяўнасць галоснай пасля &quot;б&quot;.
Горадна. Націск узнаўляецца на падставе ўсяго аднаго (!) прыкладу і адной ускоснай формы, прычым цалкам ігнаруецца супрацьлеглы варыянт з той жа крыніцы. Між тым, прыведзеныя прыклады ўказваюць хутчэй на варыятыўнасць. Узнікненне канчатку &quot;я&quot; няправільным узнаўленнем адраджэнцамі формы назоўнага склону пакідае сумненні. Добра бы прасачыць гісторыю ўжывання гэтай формы ў 19-20 ст. Не выклікае сумненняў толькі наяўнасць галоснага гуку пасля першай зычнай у слове.
Наўгародак. На жаль, ніяк не аргументуецца ўзнаўленне націску. Слова складанае, і ў зыходным варыянце аж 4 &quot;о&quot;. Чаму не Ноўгарадак ці яшчэ як? Ігнаруецца і пашыраная ў старабеларускай мове &quot;поўная&quot; форма - &quot;Новогородок&quot;, - якая існавала не толькі ва ўскосных склонах.
Мінск. Аргументы на карысць формы з &quot;і&quot; як уласна беларускай - на мяжы фантастыкі. Асабліва версія пра нясвіжскага пісца ў канцылярыі Альбрыхта Радзівіла, які за два гады (!), бо аналізуецца кніга Метрыкі за 1646-48 гг., здолеў пераламаць пісьмовую (і фанетычную як вынік!) традыцыю ў ВКЛ. Пісец высмактаны з пальца. Няма гаворкі пра нейкую канкрэтную асобу, адны домыслы. Па-другое, чаму ў цытаваных раней кнігах Валовіча на дваццаць гадоў раней гэта форма ўжо сустракаецца як варыянт - што, таксама на падхопе быў пісец з Нясвіжа? І чаму ў кнігах Льва Сапегі, яшчэ ранейшых, яе няма. Тут відавочна ідзе распаўсюджанне нейкай новай фанетычнай з&#039;явы. І не звязваць яе з уплывам польскай мовы, дзе якраз адбылася замена націскнога &quot;е&quot; на &quot;і&quot; (&quot;Каменскі&quot; стаў &quot;Камінскім&quot;, а &quot;Ясенскі&quot; - &quot;Ясінскім&quot;) - проста прыхамаць і ўпартасць аўтара. Тым больш, што ў выпадку з папярэднімі назвамі польскі ўплыў не адмаўляецца.
Далей шмат чаго становіцца зразумелым. Хаця сам аўтар заклікае не палітызаваць праблему, пачынаецца: апеляцыі да ўжывання назвы &quot;Менск&quot; калабарантамі, хто зараз ужывае - іх непасрэдныя нашчадкі, потым і сцяг з гербам ідзе ў ход (вось дзе мовазнаўчае пытанне!) Я ўжо не кажу, што пералічаныя калабаранты, &quot;былыя дзеячы БНР&quot;, маюць да БНР вельмі аддаленае дачыненне, як той жа Кушаль.
Адстойванне &quot;лініі партыі&quot; ў гісторыі ўплывае ў тым ліку на філалагічныя погляды.
І няпраўда, што ніхто не пратэставаў супраць змены назвы - Кузьма Чорны выказваўся супраць. А што назва &quot;Менск&quot; у пазнейшыя часы у паўсядзённасці беларусамі не ўжывалася - таксама няпраўда - у канцы 19 ст. знаходзім у &quot;Слоўніку геаграфічным Каралеўства Польскага&quot;: &quot;w narzeczu ludowym - Miensk&quot;.
Тут пытанне вось у чым: ці мы ўжываем расійскія калькі з польскай, ці спрабуем аднавіць сваю традыцыю? Калі абіраем другое, то сутыкаемся з праблемамі ў рэканструкцыі назваў галоўных гарадоў, абазначанымі вышэй, якія ніхто пакуль не вырашыў. Вось у чым пытанне. Калі хтосьці хоча перайменаваць, то спачатку патрэбна правесці яшчэ больш маштабныя даследаванні.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Берасце. У мясцовых палескіх (украінскіх па фанетыцы) дыялектах, да якіх апелюе аўтар, няма якання, і як яно будзе правільна па-беларуску, невядома. Не выклікае сумнення толькі наяўнасць галоснай пасля &laquo;б&raquo;.</p><p>Горадна. Націск узнаўляецца на падставе ўсяго аднаго (!) прыкладу і адной ускоснай формы, прычым цалкам ігнаруецца супрацьлеглы варыянт з той жа крыніцы. Між тым, прыведзеныя прыклады ўказваюць хутчэй на варыятыўнасць. Узнікненне канчатку &laquo;я&raquo; няправільным узнаўленнем адраджэнцамі формы назоўнага склону пакідае сумненні. Добра бы прасачыць гісторыю ўжывання гэтай формы ў 19-20 ст. Не выклікае сумненняў толькі наяўнасць галоснага гуку пасля першай зычнай у слове.</p><p>Наўгародак. На жаль, ніяк не аргументуецца ўзнаўленне націску. Слова складанае, і ў зыходным варыянце аж 4 &laquo;о&raquo;. Чаму не Ноўгарадак ці яшчэ як? Ігнаруецца і пашыраная ў старабеларускай мове &laquo;поўная&raquo; форма&nbsp;&mdash; &laquo;Новогородок&raquo;,&nbsp;&mdash; якая існавала не толькі ва ўскосных склонах.</p><p>Мінск. Аргументы на карысць формы з &laquo;і&raquo; як уласна беларускай&nbsp;&mdash; на мяжы фантастыкі. Асабліва версія пра нясвіжскага пісца ў канцылярыі Альбрыхта Радзівіла, які за два гады (!), бо аналізуецца кніга Метрыкі за 1646-48 гг., здолеў пераламаць пісьмовую (і фанетычную як вынік!) традыцыю ў ВКЛ. Пісец высмактаны з пальца. Няма гаворкі пра нейкую канкрэтную асобу, адны домыслы. Па-другое, чаму ў цытаваных раней кнігах Валовіча на дваццаць гадоў раней гэта форма ўжо сустракаецца як варыянт&nbsp;&mdash; што, таксама на падхопе быў пісец з Нясвіжа? І чаму ў кнігах Льва Сапегі, яшчэ ранейшых, яе няма. Тут відавочна ідзе распаўсюджанне нейкай новай фанетычнай з&#39;явы. І не звязваць яе з уплывам польскай мовы, дзе якраз адбылася замена націскнога &laquo;е&raquo; на &laquo;і&raquo; (&laquo;Каменскі&raquo; стаў &laquo;Камінскім&raquo;, а &laquo;Ясенскі&raquo;&nbsp;&mdash; &laquo;Ясінскім&raquo;)&nbsp;&mdash; проста прыхамаць і ўпартасць аўтара. Тым больш, што ў выпадку з папярэднімі назвамі польскі ўплыў не адмаўляецца.</p><p>Далей шмат чаго становіцца зразумелым. Хаця сам аўтар заклікае не палітызаваць праблему, пачынаецца: апеляцыі да ўжывання назвы &laquo;Менск&raquo; калабарантамі, хто зараз ужывае&nbsp;&mdash; іх непасрэдныя нашчадкі, потым і сцяг з гербам ідзе ў ход (вось дзе мовазнаўчае пытанне!) Я ўжо не кажу, што пералічаныя калабаранты, &laquo;былыя дзеячы БНР&raquo;, маюць да БНР вельмі аддаленае дачыненне, як той жа Кушаль.</p><p>Адстойванне &laquo;лініі партыі&raquo; ў гісторыі ўплывае ў тым ліку на філалагічныя погляды.</p><p>І няпраўда, што ніхто не пратэставаў супраць змены назвы&nbsp;&mdash; Кузьма Чорны выказваўся супраць. А што назва &laquo;Менск&raquo; у пазнейшыя часы у паўсядзённасці беларусамі не ўжывалася&nbsp;&mdash; таксама няпраўда&nbsp;&mdash; у канцы 19 ст. знаходзім у &laquo;Слоўніку геаграфічным Каралеўства Польскага&raquo;: &laquo;w narzeczu ludowym&nbsp;&mdash; Miensk&raquo;.</p><p>Тут пытанне вось у чым: ці мы ўжываем расійскія калькі з польскай, ці спрабуем аднавіць сваю традыцыю? Калі абіраем другое, то сутыкаемся з праблемамі ў рэканструкцыі назваў галоўных гарадоў, абазначанымі вышэй, якія ніхто пакуль не вырашыў. Вось у чым пытанне. Калі хтосьці хоча перайменаваць, то спачатку патрэбна правесці яшчэ больш маштабныя даследаванні.</p>]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>От: Kazimier Lachnovič</title>
		<link>http://mowaznaustwa.ru/2009/07/23/a-i-zhura%d1%9eski-starada%d1%9eniya-nazvy-garado%d1%9e-belarusi/comment-page-1/#comment-106</link>
		<dc:creator>Kazimier Lachnovič</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 11 Sep 2009 12:46:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://mowaznaustwa.ru/?p=147#comment-106</guid>
		<description>А Жураўскі, аказваецца, быў ідэйным камуністам. Што асабліва добра раскрыта ў апошніх радках артыкула.

Асабіста мяне расчуліў наступны пасаж: &quot;Вярхоўны Савет БССР сваім рашэяням ад 29 ліпеня 1939 года зусім абгрунтавана ўзаконіў форму Мінск, як адзіна правільную для ўжывання. Такое рашэнне ў той час ні ў кога не выклікала пярэчанняў, бо яно было заснавана на вымаўленні гэтага тапоніма па ўсёй беларускай моўнай тэрыторыі.&quot;

Напэўна, шмат каму ў БССР у 1939 року было выказваць свае пярэчычаньні - асабліва калі ўлічыць той факт, што большасьць аўтарытэтных беларускіх мовазнаўцаў былі альбо растраляныя альбо сядзелі за кратамі. 

І яшчэ вельмі спадабалася цытата Ф. Янкоўскага, якая па ўсяму відаць мусіла пацьвердзіць сьцьвярджэньне пра &quot;вымаўленне тапоніма МІнск па ўсёй беларускай моўнай тэрыторыі&quot; - перачытаем яе ўважлівей: &quot;Перадача на пісьме геаграфічных назваў — вельмі адказная справа. ПРАВІЛЬНАЕ НАПІСАННЕ ІХ НЕ МОЖА ГРУНТАВАЦЦА НА ЖЫВЫМ ВЫМАЎЛЕННІ ІХ&quot;.


Вядома, у арыткуле ёсьць шмат і даволі карысных фактаў, аднак лёгіка аўтара далёка не заўжды выглядае бездакорнай.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>А Жураўскі, аказваецца, быў ідэйным камуністам. Што асабліва добра раскрыта ў апошніх радках артыкула.</p><p>Асабіста мяне расчуліў наступны пасаж: &laquo;Вярхоўны Савет БССР сваім рашэяням ад 29 ліпеня 1939 года зусім абгрунтавана ўзаконіў форму Мінск, як адзіна правільную для ўжывання. Такое рашэнне ў той час ні ў кога не выклікала пярэчанняў, бо яно было заснавана на вымаўленні гэтага тапоніма па ўсёй беларускай моўнай тэрыторыі.&raquo;</p><p>Напэўна, шмат каму ў БССР у 1939 року было выказваць свае пярэчычаньні&nbsp;&mdash; асабліва калі ўлічыць той факт, што большасьць аўтарытэтных беларускіх мовазнаўцаў былі альбо растраляныя альбо сядзелі за кратамі. </p><p>І яшчэ вельмі спадабалася цытата Ф. Янкоўскага, якая па ўсяму відаць мусіла пацьвердзіць сьцьвярджэньне пра &laquo;вымаўленне тапоніма МІнск па ўсёй беларускай моўнай тэрыторыі&raquo;&nbsp;&mdash; перачытаем яе ўважлівей: &laquo;Перадача на пісьме геаграфічных назваў — вельмі адказная справа. ПРАВІЛЬНАЕ НАПІСАННЕ ІХ НЕ МОЖА ГРУНТАВАЦЦА НА ЖЫВЫМ ВЫМАЎЛЕННІ ІХ&raquo;.</p><p>Вядома, у арыткуле ёсьць шмат і даволі карысных фактаў, аднак лёгіка аўтара далёка не заўжды выглядае бездакорнай.</p>]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
